Public Translations Page 3522
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の主人もEBAYのIDを作成し、輸入をしてます。主人の荷物もMYUSで扱ってもらう場合、新たなプレミヤム契約をしないとダメですか?家族契約みたいなものはありますか?あるとした場合、どういう手続きが必要ですか?
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1.Cure Thrift Shop: Showcase Products With Visual Creativity
Cure Thrift Shop is a non-profit organization in New York City that donates 100% of proceeds to the Diabetes Research Institute. While the company focuses completely on philanthropic endeavors, it sets up a great example for other reta...
over 13 years ago
14 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
タイトル:
AJAX使用時にログインフォームにリダイレクトされない
内容:
Forms Authenticationを使用したページで、タイムアウトした後にAJAXを使用すると、リダイレクトされません。
現状:
タイムアウトすると、ログインフォームにリダイレクトされず、javascriptのエラーが発生します。
正常動作:
タイムアウトすると、ログインフォームにリダイレクトされます。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。
さて、このたび社内の人事異動によりまして、加藤の代わりに私が貴社を担当させていただくことになりました。
引き続き、御社と共に、イスラエル市場での売上が伸びるように頑張りたいと思いますので、今後とも、宜しくお願い申し上げます。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
万年筆は本物、新品ですか?
メーカーの保証書付きですか?
偽物だったら返品できますか?
修理・メンテナンスはしていただけますか?
どんな状態で送られてくるのでしょうか?
在庫切れの商品はどのくらいで入荷しますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたからのリクエストにより、エキストラベッドを1台手配しています。
料金は前のメールでもお伝えしましたが、11550円です。
予約された部屋タイプにはエキストラベッドが入らないため、
別のデラックスツインへ変更しエキストラベッドを入れます。
内訳は部屋の差額が5775円、エキストラベッドが5775円です。
いずれも1泊当たりの料金です。
この内容でよろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大地震の影響で商品販売を停止していましたが、余震も少し落ち着いてきたのでCDの販売再開しました。
地震の影響で日本経済が大打撃を受け円安になりそうなので、銀行でドル預金をしておこうと思います。
今後はドル預金したお金で支払えたらよいのですが。
決済はそちらの指定のアメリカの銀行口座に振り込む形でも可能ですか?
クレジットカードの手数料がかからない分5%前後安くできませんか?
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大地震の影響で商品販売を停止していましたが、余震も少し落ち着いてきたのでCDの販売再開しました。
地震の影響で日本経済が大打撃を受け円安になりそうなので、銀行でドル預金をしておこうと思います。
今後はドル預金したお金で支払えたらよいのですが。
決済はそちらの指定のアメリカの銀行口座に振り込む形でも可能ですか?
クレジットカードの手数料がかからない分5%前後安くできませんか?
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本におけるあなたのビジネスの現状は理解しました。
参考までに伺いたいのですが、日本のDistributorとは独占契約を締結していますか?もし独占契約でなければ、我々もぜひDistributorとして御社製品を販売したく考えております。
台湾については規制を調査しますので、先のメールでお伝えした以下3つの情報をお送りいただきます様お願いいたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
では後は、商品が届くのを待っていればいいのですね?
楽しみにしています。宜しくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear friend. Your payment is received, no fix is needed. Thank you!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お客様相談室でネジだけ購入出来ます。1本315円です。
ネジロック剤が塗ってあるので緩まなくなってまして、高品質な工具で緩めないと山が無くなります。
メーカー以外で外胴プロテクターの掃除などの為に外したりすることは駄目だそうで、ネジの緩め方も4本ともに均一なトルクで緩めて、締める場合も外胴が歪む事の無いように慎重にトルク管理を行わないと斜めにネジが入る事があるので注意が必要ですよ。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
These places have not deteriated the brass itself, just the finish. The size of these lacquer blemishes range from very minimal to as large as 5/16" across. I don't have the horn with me at this moment because won't be back home until about 3pm EST. But, I'll be happy to remeasure and try to coun...
over 13 years ago
1 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
終了が近いのに質問してごめんなさい。スライド管と、ピストンは全て正常に抜いて、差し込むことができますか?ウォーターキーからのから水は漏れませんか?
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yes, some of them I have are, a few are not...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。私は既にslales@westernbid.comに支払いをしました。また支払うのですか?指定の住所に商品を送っていただければ良いのですが?また支払うと2回支払うことになります。支払うのであれば、先にslales@westernbid.comへの支払いをキャンセルしてください。よろしくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大変興味深い商品を提供してもらい有難う。入札の前に質問をしたのを覚えてますか?あなたの対応が素晴らしかったので入札しました。
わたしなりに色々調べてみますが、もしも他にこの商品の情報があったら教えて下さい。また、今後も積極的に入札するのでよろしく御願いしMす。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
However, the cumulative impact of worldwide catastrophe losses in 2010 and 2011, combined with RMS recent version, will likely result in some firming of catastrophe rates that will vary on a regional basis, although not at the same levels seen after Katrina.
“While some similar factors are pre...
over 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
That photo was taken to show what I call acid bleed near the bell rim bead, on the bell. These places have not deteriated the brass itself, just the finish. The size of these lacquer blemishes range from very minimal to as large as 5/16" across. I don't have the horn with me at this moment becau...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
They should b there by now ill check to see if everything
is ok cause
there s no tracking # for international shipping
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Belle assiette Meissen 19 siècle
Chers ebayeurs,
je mets en vente cette très belle assiette en porcelaine de Meissen
époque 19 siècle
décor floral.
Son état: pas de fêle, un éclat, pas de restauration.
Diamètre 23.5 cm.
Très belle pièce.
Je vous remercie de vos enchères et de votre...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
スイッチひとつで64倍のハイパワー
通常より強い投光パワーが必要な場合に対応できるように、光量を強めた5段階の発光モードを搭載しています。その中でも最もハイパワーなのが「MEGAモード」。通常時からスイッチひとつで64倍のパワーに切り替わります。
自動でメンテナンス「DATUM機能」
汚れがあった場合でも、センサが自動で感知して最初の表示状態に戻る機能です。
周囲環境の影響をキャンセルできるので、高精度な検出を継続して行なえます。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もう少しで2ヶ月になりますが、私のマウスピースは入荷しますかね?
それとも、彼らはまだクリスマス気分ですかね?
私もクリスチャンですが、私は救われますかね?
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If possible please try to speak with your Post Office and with anyone who could have picked up the item to be sure it is not being held or possibly misplaced.
To rule out any shipping errors please provide the shipping address you were expecting the item to be delivered to so that we can be su...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments