Public Translations Page 3521
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらの画面で選択が出来なかったためST-6S1としてますが、ST-6が正式オーダーです。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ウェブでST-6の選択が出来ないようなのですがどうしましょうか?そちらからインボイスをメールで頂いた決済する形にしてくれますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ウェブでST-6の選択が出来ないようなのですがどうしましょうか?そちらからインボイスをメールで頂いた決済する形にしてくれますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i took the discount i offered off the shipping costs as it still has to go express as it is a purchase over $250 and paypal says any purchase over $250 makes me the seller get you the buyer to sign for the package and express is the only service that offers this service so i took $50 off the ship...
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
判りました。それでしたら、TS-6だけをオーダーこれからオーダーしたいと思いますが、何個まで御譲り頂けますか?4個オーダーしても構わないですか?
では、早速ホームページからオーダーしますね。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが出品している・・・・・を見て、私は強い関心を持ちました。素晴らしい・・・・・ですね。私が買ったら、日本に発送してくれますか?または、アメリカのフロリダに私の倉庫があります。そちらでも構いません。いかがですか?
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はこの腕時計が本物だと思って購入しましたが鑑定はしていませんのでこの腕時計が本物かどうかは私には判断は出来ません。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I noticed you have purchased a couple OMEGA watches from Daniela.
I have purchased the same watch and was wondering if you had it taken to a jeweler at all to make sure it is authentic.
The watch is nice I love it but I just want to guarantee it is authentic.
Just wondering about it thank you.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「My Additional Names」の欄に、主人の名前を入力いたしました。それだけの作業でいいのですか?主人の荷物を一緒に転送することで、手続き上、追加の費用が必要となるようでしたら、l内容を教えてください。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が買える在庫のものは、1個ですか?複数買えますか?
この他に、同じメーカーのトロンボーン用はストックしている商品がありますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「初回入金額」・「月末口座残高」ともに、ユーザー登録時に開設した「メタトレーダーウェブ専用口座」のみが対象です。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ストップ注文について質問があります。
ストップ保証機能はありますか?
( 必ず設定した値で損切りされるストップ注文 )
口座開設について質問があります。
日本人でも口座を開設できますか?
( 個人口座 と 法人口座 )
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。今回の時計の発送について、私はあなたに1点報告をしなければなりません。今回の商品の発送において、Aプランを選択いただきました。ところが私達のミスで、Bプランで発送してしまいました。このミスにより1日~2日到着が遅れる見込みです。まず、この点について心よりお詫びを申し上げます。また、当初頂いたプランと今回の発送にかかる費用には30ドルの差がありますが、お詫びの気持ちを込めて40ドルを返金させていただけないでしょうか?ご検討をいただけますと幸いです。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
超音波ガイド下での針生検は、病変により近接して穿刺することが可能であるために、CTガイド下のものよりも、診断精度と安全性の点で優れる。特に、大動脈の周囲の病変などの体表から遠い病変に対しては、その利点が大きい。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Twitter is in talks to buy stealth personalization startup Bottlenose for an undisclosed sum, sources close to the matter told Mashable. The companies are said to be in the process of discussing acquisition terms.
Bottlenose, which bills itself as the “the smartest way to personalize and filte...
over 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Deposit and withdraw of the guarantee:
Margin call - it is the Client's responsibility to verify that there are sufficient funds in the account to secure all open trades, otherwise, the platform may inform about expected lack of guarantees, and the Client will be required to complete the nec...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Title: 26 Ways to Engage With Customers Using Video
Are you using video to connect with customers and prospects? Videos will enhance client communication and collaboration, and help support and drive new business.
In this post we’ll cover 26 ways you can engage and interact with your custome...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大変苦労して私のために商品を探してきてくれたことに重ねて感謝いたします。
私は、また、あなた達から買いたいと思っています。すぐにでもオーダーをしたいです。あなた達が今回のような苦労をしなくても大丈夫なアイテムを教えてくれませんか。私の希望はPRANAの、 TS-11、 TS-6(Slap Cupでなくても構いません)、 BT-1BASS、 BT-2BASSです。まず、オーダーをしてしまった方がいいですか?私がどうすればいいか、遠慮なく言ってください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
長い間京都に住んでいるが、険しい山の上にあると聞いて躊躇していたが、世界文化遺産だということで、この度ようやく参ることにした。
高山寺は山の中に建物が点在しており、京都市内なのに街中とは別世界である。今でこそ国道が通っており、車で容易に訪れることができるが、かつては、
鬱蒼とした山中にあり、厳粛さ、静寂さは今とは比較にならないものがあったと思われる。
ここは、お茶発祥の地とも言われ境内には日本最古の茶園がある。
日本茶を頂き、自然に耳を傾ける。
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、あなたちを信頼すると決めてました。まさに今、私が決めていたことは間違っていなかったと証明できます。今年一番の、私に与えられた祝福です。心より御礼します。今回の問題は、あなたたちの問題ではありません。自分勝手なメーカーの責任です。ですので、今後、あなたたちが商品を提供してくれるなら、次の商品もすぐにでも買います。
どうか、素晴らしい一日でありますように。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
6 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
6.5. The Dealer shall guarantee that the execution of Stop Out for the last position, in accordance with clauses 6.2-6.3, will not result in negative Equity on the Client's Trading Account.
6.6. Should the execution of Stop Out result in negative Equity on the Client’s Trading Account, there...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
<サービス名>では、翻訳依頼にクレジット(credit)が必要です。1クレジットで1つの依頼が可能です。
サインアップをすると3クレジットもらえますので、まずは無料登録して<サービス名>の快適な翻訳をお試しください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
つきましては、下記の件について、教えて下さい。
製品箱の中に、違うサイズが混入していたのは、写真のシート1枚だけですか?それとも、全て違うサイズの製品が混入していたのですか?
製品箱のロット番号は1234ですが、混入している製品のロット番号は2468です。これは、この2つの製品が製造された間に約6ヶ月間の期間が存在していることを意味しています。そのため、弊社の内部でも詳しく調査したいと思いますので、御社の御協力をお願い致します。
over 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments