Public Translations Page 3489
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
you will need
4 stretcher battenss per canvas
your canvas printing
a hummer or mallet
Nails,drawing pins or a tacker for mounting
Press the stretcher battens with tongue and groove into each other and fasten them with a hammer
Allign the stretcher frame
and adjust the canvas
first fasten ...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ではこの取引はキャンセルにして、もう一回即決で915$で出品した後で私に教えてもらえないでしょうか?そうしたら、すぐに私が落札しますので。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories:
This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.
Important: If you won ...
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
①アプリケーション追加に関して
アプリケーションを追加する時は「ショートカット」あるいは「exeファイル」をドラッグしSynclogue上で離して下さい。
ドラッグ&ドロップでアプリケーションを追加することができます。
ドラッグ・・・左クリックを押したまま離さないこと
over 13 years ago
14 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
下記リンク先にて写真を確認できます。
http://xxxxxx
また私は英語が話せませんのでやり取りは全てメールでお願い致します。
翻訳サイトを使いながらメールの返信をしていますのでお返事に少し時間が掛かることが御座います。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I purchased and paid for these items 5-days ago and the transaction has yet to complete... What's the deal? Why will my payments not go through to your account without all this waiting? I'm at the point where I just simply want to cancel my transaction, again!!!! I'm very cautious about my accoun...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日商品が届きました。商品を確認させていただきましたが、この商品は新品ですか?時計のディスプレイは、傷がありました。また、時計のバンドも細かい傷が多くあります。さらに、ケースは、ぼろぼろです。とても、新品とは思えないのですが?保証の記入も見当たりません。どういうことでしょうか?返品させていただきたいのですが?発送先をお伝えください。よろしくお願いいたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
何度もやってみましたがやはり時計からベゼルを外すことは出来ませんでした。これ以上やると時計にダメージを与える恐れがありますので時計ごと返送致します。返送先の住所を教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
時計からベゼルを取り外すことが出来ませんので時計ごとそちらへ送り返します。返送先の住所を教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
写真を送りますのでebayのページの写真と見比べて確認して下さい。
送られてきた時計のダイヤモンドは45個しかありません。
しかしebayの商品ページの写真のダイヤモンドは51個です。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I sent you the same
Watch in the pictures I have not given you different watch and you will not find it for the same price again. The bezel also comes off on all Jacob watches they cleaned the watch and I even paid extra to make sure the watch was in immaculate condition. I purchase the watch as...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
クレジットカードの利用枠が915$までしか無いんですが、値引きしてもらえないでしょうか?
それと日本の福島の親戚に送りたいのでとにかく出来るだけ早く輸送してもらいたいのですが大丈夫ですか?
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日商品を受け取りました。
しかしebayの商品ページに掲載されていた写真は時計のベゼルにセットされているダイヤモンドが51個ですが届いた商品はダイヤモンドが45個しかありません。それにこの時計はダイヤモンドベゼルが取り外し可能なはずですが
届いた時計はまるで固定されているようで全く取り外しができません。
また新品との事ですが時計の裏側に若干傷がありました。
返品をするので返金をお願い致します。
また返品先の住所を教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ライトノベル「僕は友達が少ない」のテレビアニメ化が決定
「僕は友達が少ない(通称:はがない)」がテレビアニメ化されることになりました。
累計200万部という人気シリーズで、今回のテレビアニメ化告知にあたって朝日新聞と読売新聞に広告が掲載されています。
こんな自ギャグ的なアニメが放送されている日本は平和です!
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Since April 1, for every 100 print books Amazon.com has sold, it has sold 105 Kindle books. This includes sales of hardcover and paperback books by Amazon where there is no Kindle edition. Free Kindle books are excluded and if included would make the number even higher.
So far in 2011, the tre...
over 13 years ago
13 Translations / 3 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Not Mint Items Here but Nice. Marlo Bends legs & clicks x3. Other TNT Barbie Bends Legs x 2 Left x 3 on Right. They have eyelashes not full but I would guess around 50%. These Dolls would make very Nice display dolls. They have a Nice Mod Wardrobe. Wardrobe includes Vintage Black & White Tagged B...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いろいろとご提案ありがとうございました。
しかし、社内で検討した結果、当社の製品価格と、現地で販売されている製品価格があまりに違いすぎるため、現段階でのインドへの市場参入は困難との結論に至りました。
よって、今回のプロジェクト一旦中止とさせて下さい。
また時期がきましたら、再度、コンタクトを取らせて頂きたいと思います。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
予約受付は既に開始しましたので、いつでも予約可能です。
希望の部屋タイプが予約できないこともあるので、お早めの予約をおすすめします。
予約受付の終了は宿泊日の1日前です。
参考にしたいので、参加者に送るホテルの案内が掲載された書面を、私にも送っていただくことは可能ですか?
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I tried to send you an email through email channels, but it keeps kicking back?? I wanted to mention that I sold another item to a lady that has the same address...Kimura Ryusuke...I'm sending you this note to inquire if you girls know each other - would it be ok to pack your item and hers togeth...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
フロリダの住所は、MyUS.comという転送業者の住所です。
MyUS.comはアメリカで購入した商品をアメリカ以外の国へ発送してくれるサービスを提供している
プロの転送業者です。わたしはこの業者と契約して私用のアドレスを持っています。
売り手がアメリカ国内にしか発送しない場合はこの転送業者を利用しています。
over 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
have you ever run a stihl chainsaw and know how to start one the right way .......the saw will run fast when you first start it untill you squeze the throttle trigger and then it goes into the idle mode some of the saws will run the chain a little bit untill they run for a bit to warm up very com...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please advise if you want a no charge replacement or if you would like a refund for the "Snow Globe. Please remember the guest is responsible for any custom fees. Please provide additional images of the damage on Castle, with the image you provided we were unable to see the damage. Please rememb...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
<Synclogue開発者一同より>
Synclogueは現在βバージョンとなっております。潜在的に多くのバグ、問題を抱えております。
皆様に安心してお使い頂けるものをご提供できるまでは、原則として無料でお使い頂ければと考えております。
現在のSynclogueは多くのストレスを利用者の方におかけすることになるかもしれませんが、近い将来に利用者の皆様全員に喜んで頂けるようなものを提供できるよう日々尽力させて頂きます。
over 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments