Public Translations Page 3437
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
喜怒哀楽とは人間の本質である。理屈ではなく感情そのものである。感情が共感でもって増幅されるが故に人間関係が重要視されるのだ。人と人との間には論理以上に感情が支配をし、単体では成立しない。だから口コミは常に女性から始まるのである。女性の素晴らしさは例え理性的で聡明感があっても、その底流には燃えたぎる感情があるからこそなのである。 社会生活に「感情」の二文字を当てはめるとすべてが動き始める。経営や事業等の成果は取組む己の感情に全て支配されているといっても過言ではない。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さきほどのe-mailで添付しましたorder letter の2頁目が不足していたので再度送付いたします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
標記案件について先ほど送りましたe-mailに添付したデータにはパスワードをかけているものがございます。パスワードは「3113」です。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの水中ハウジングに最適なライティングシステムやアタッチメントレンズを無料でお見積りします。詳しくはお問い合わせ下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi, I am sorry to hear that you are having trouble.
By the bail, you mean the handle, right?
Those are the correct parts. The handle just fits in the holes on the side of the ventilator (or top part).
The handle should fit but the handle doesn't go really far into the ventilator.
Doe...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
give it till friday.. i was gone and my wife threw it in the mail without a tracking number and if you dont get it by then dont worry about it i have 17more just like that.. why did you open a case.. please close the case your money is insured with me..let me know.thanks
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This item is insured by me. If something happens to it you will be paid back in full. The postal service charges 2.60 and if they can keep from paying they will find away. Plus you normally have to wait up to 2 weeks to get your refund. This is why I chose to this method of insurance through me....
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。私は自分のアカウントに届いた商品1点を写真で確認したいので連絡しました。今日、私のアカウントに届いた(LA FEMME NIKITA:THE COMPLETE FIRST SE - DVD Movie )という商品を写真で確認したいのですがどうすれば良いですか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
なお、担当attorneyである私は2011年7月12日から7月16日まで出張により事務所を不在にいたします。したがって、基本的にe-mail又はFAXによる応答はそれ以後になりますことご了解ください。もし、緊急のご用の場合にはe-mailのタイトルに[URGENT]と標記お願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
HI, Oh my goodness, I am so sorry, this is just horrible! I have never had a piece arrive damaged. Was the outer box damaged? I thought I had packed this well, and had double boxed it for a safe arrival! This was shipped Priority International so it is insured but I will have to call the USPS to...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ich habe das Modellauto verschickt so wie ich es ihnen geschrieben habe .
Das es noch nicht da ist kann ich nichts für.Es ging leider ohne Paketnummer raus.
Ich kann ihnen jetzt nur Anbieten da ich das selbe Modellauto habe ihnen das zu schicken.Es dauert ca 3 Wochen laut DHL.Das ist es was...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The product was opened, six piece had been damaged. Unlike some explanation because, Kurenai or a refund?
Evidence because some images and send if necessary.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このドキュメントは購入者の○○さんにライセンスされています。もしあなたが○○さんでなければ、販売元までご通報ください。
通報者のプライバシーは保護されます。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
発送する前から、このフィギュアは、こんなに壊れていましたか?段ボールに凹みもあるので、日本へ送る途中で破損が大きくなったのではないかと思います。もし、そうならDHLへクレームを申し立てていただけますか。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
【注意事項】
※土日祝日は通常のツアーを優先します。
※平日は空き状況により8:00~16:00の間でツアー可能ですので電話にてお問い合わせ下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
【注意事項】
※土日祝日は通常のツアーを優先します。
※平日は空き状況により8:00~16:00の間でツアー可能ですので電話にてお問い合わせ下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Perfect for making coffee at the campsite, tailgate, or BBQ: no stove, cord or
percolator required!
10-cup stainless steel carafe
Easy InstaStart Matchless Lighting
Quick 15-minute brew time
Carafe and filter basket are dishwasher-safe for easy cleanup
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We are writing to let you know the merchandise you have ordered has a warranty on it that becomes null and void once the merchandise leaves the United States. As your order is being sent to a freight forwarding company, we are writing to confirm if you would like us to proceed with the order.
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed