Public Translations Page 3408
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for achieving a sell-through rate of at least 30% for your duplicate auction-style listings. We appreciate your efforts. By doing this, you help our buyers discover a wide range of items available on eBay so they can quickly find what they want.
There'll be no action taken on your duplica...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Items are insured for purchase price less shipping cost from me.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ペイパルでの支払いを16日まで待って頂くことは出来ますか?
私が支払ったあとに商品を送ってください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が送った商品が貴店に届いたと思いますが、商品の状態を確認してくれましたか?貴店から新しい商品をいつごろ発送できるか教えてください。
また、追跡番号と大体の到着予定日を連絡ください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your e-mail. A converter is included in the box with the pen. Estimated shipping time from date of order is approximately 1 week.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は普段仕事でとても忙しいです。朝から夜遅くまで働いています。連絡を毎日することは難しいです。そして私はこの件の被害者です。もちろん悪いのは郵便局だと私も思います。しかしこの件で私は煩わしいことは全てしたくありません。返金に3週間も待てません。すぐに877ドルと送料を返金してください。そうでなければ、eBayに連絡します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I spent an hour and twenty minute packing your amp so it would not break. I'll give you my phone number if you'd like to call me for further instructions, it will all work out smoothly, don't woory, that's why we have insurance, in case the Post Office breaks an item. It was in PERFECT condition ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello, you need to take the complete box with the broken item to your post office and tell them you want to make an insurance claim. They will probably have you send it back to me since I have the insurance paper, then I'll take it to my post office with the insurance paperwork and I'll file the ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
えっフランスではそんなに関税がかかるの?信じられないよ!
日本だと5%もかからないんですよ。
私は、丁寧に梱包したので無事に届くといいな。
それでは、また近いうちに!
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今届いているインボイスはアメリカの転送業者宛ての住所になっているのですが、日本の住所に送っていただきたいのです。
二度目にmakeofferした時のPrimary shipping addressがペイパルに登録してある正式な住所です。(日本の住所)
とりあえず、インボイスで提示していただいた料金を払い、後ほど、日本までの送料の差額を振り込みませていただきたいのですがどうでしょうか?
ややこしいことになって誠にもうしわけございません。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日購入した時計が到着いたしました
しかし1日に10分進んでしまいます
また竜頭も10回しか回せません
新しいものと交換してください
今回購入した時計と同梱してください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- about 13 years ago
2
0
0
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
購入した靴はとても高く、友達にプレゼントするものです。
とても大切なものなので、靴と靴の箱を傷つけないように梱包してください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
leider sind nicht alle Artikel Ihres Auftrags sofort verfügbar. Wir haben die entsprechenden Positionen bei den jew. Herstellern bestellt und bemühen uns um schnellstmögliche Lieferung. Bitte rechnen Sie mit einer Lieferzeit von ca. 10 - 14 Tagen. Art...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本に送っていただきたいので送料をのちほど追加でペイパルで支払います。
送っていただく日本の住所がペイパルに登録している正式な住所になります。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今週は、新規取引先に対して営業しました。そこで分かった事が、信頼を獲得する為には、興味を持って頂いているブランドに関して、積極的に情報を伝えてこまめに営業する必要があります。また、既存の取引先には、現状の近況確認と新しく取り組みブランドの発注促進をしました。来週も引き続き新規取引先への営業を積極的にします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
WEBコンテンツやWEBプログラム開発などを行うエレクトリック・アーティスト・ジャパン株式会社(東京都渋谷区恵比寿・代表取締役 長谷川恵三)、iPhone/iPad向けに、「萌え」に特化した、日本を訪れる外国人向け旅行フレーズ翻訳アプリ「萌えトラ」を、2011年8月6日より配信を開始いたしました。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » Russian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Revolutionary Wave-Action system pulls mixture down into the blades for smooth results
48-Ounce dishwasher safe glass jar
550 Watts peak power motor
Patented stainless steel Ice Sabre blades
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
しっかりと梱包をしてくれたのは理解しています。しかし事実としてフロントパネルが割れてしまっています。私はとても楽しみにしていたので、非常に落胆しています。Ebayに私からクレームを出して手続きしますか?私は返送料と877ドルを返金して頂ければ問題ありません。写真を送ります。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
下記項目についてご返信いただければと思います。
①御社と靴メーカーとの年間取引経歴をお教えください。
②御社より日本へ納入しているところを教えてください。
③靴の在庫はどの程度までつかめるのかお教えください。
④納品について、弊社の場合関税を持っていない為、インポーターを通すことになりますが、御社としてのマージンはどれくらいになるかお教えください。⑤発注をかける際に、現物の確認がどの場所で見る事できますか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My warehouse just advised that, although they showed your fight sticks as in stock, when they went to pull them for shipment, they were not there. They have been reordered and another shipment is due within the next 10-14 days, or possibly sooner.
In accordance with my company policy, if an it...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
don't bid if you don't buy it have to report to ebay about the fee pay it will cancel it
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Once that is done, properly seal the package and write your RMA Number on the outside of the package with a black marker/sharpie so that my warehouse manager will know where to direct the package. Your RMA Number will be JB08092011. Please note and understand that your package will NOT be recei...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments