Public Translations Page 3406
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Zynga May Borrow Up To $1 Billion in New Revolving Credit Agreement, Revised IPO Filing Says
August 11th, 2011
Zynga set up a revolving credit agreement in July, allowing it to borrow up to $1 billion in revolving loans, according to an amended IPO filing released today. This could help the...
about 13 years ago
12 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 33 %
Facebook’s Gamer Status API Lets Developers Track High Monetizing Users
August 10th, 2011
Around the time of the deadline for mandatory migration to Facebook Credits, Facebook quietly added a new “Gamer Status” API that allows developers to identify which of their users monetize the best. F...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook Updates APIs, Canvas, Home Page to Improve Discovery, Retention, and the Games Experience
August 11th, 2011
Facebook posted updates to its developer blog today detailing changes to the Canvas Page, Graph APIs and bookmarking, and games stores in the news feed. The changes are designe...
about 13 years ago
11 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook Adds Game Stories to the News Feed, Privacy Settings to Limit Them
August 12th, 2011 №2
New “App Privacy” Setting and
Users who see unwanted game stories in their news feed or ticker can select to hide future stories about that app or friend. Facebook will use this feedback data t...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook Adds Game Stories to the News Feed, Privacy Settings to Limit Them
August 12th, 2011
Facebook yesterday announced several changes to how games work on the Platform, including that stories about game may be published to the news feeds of a user’s friends, including non-gamers, when th...
about 13 years ago
13 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
貴方が当社の口座に振り込んだ金額は6月分だけですので、
残りの7月分の振込みをお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが言っているのはBのブロガーのこと?一般的に日本で人気のブロガー(主にファッションや美容)は芸能人やタレントが多く、彼らはファンに与える影響力が大きいです。その結果、本になったり、商品化されたり、彼らがすすめた商品がヒットしたりします。もっと具体的な事例を知りたいなら調べるけれど。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am in discussion with A for B promotion, and they're interested to know how famous is our Japanese blogger, can advise me who and how to show they are the leading blogger ?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品はリコールされました。返金または、Aと交換してください。商品をどこへ送ればよいか教えてください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の説明書のPDFファイルを入手することが出来るタグホイヤーのウェブサイトを教えて下さい。
それと、以前eBayで購入した商品が壊れていたことがあったので、しっかりとした梱包をお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
“Prohibited substances”に表記してある物質類は、A社で使用禁止物質になっています。
“Controlled substance”に表記してある物質類は、A社で使用して欲しくない物質になりますが、許容限度量を超えなければ使用しても良い物質になります。
これらの物質類に関して、使用している場合はどの程度の量か、使用していない場合でも使用していない旨を、AISと言う書式でA社に提出する必要があります。
どうか製品の製造元にAISの記入を依頼して下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は入札しました。しかし入札をブロックされてしまいました。私は入札することができません。即決購入しようと思っています。何か別の方法はありませんか?
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- about 13 years ago
4
0
0
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日は多くの商品を丁寧に発送していただきありがとうございました。
質問です。
・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)
・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)
・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776
上記の購入した切手全ての中で、真正品か模刻品かわかるものが有りましたら、どうか教えてください。
ありがとう
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらでもトラッキングナンバーについて検索してみましたが、荷物の位置は分からない状態のままです。どうにかして荷物の位置を把握してください。でないとpaypalにてクレームを起こさないといけなくなります。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Five Startups Presented at TechNode TNT (Beijing) Demo Time
Five startups presented at our monthly event TechNode Touch (TNT) Beijing last Sunday at the Garage Cafe: VGO, ShengDianBao, Ayotime, Papaya Mobile and Guohead.
about 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Chinese Online Car Rental Site Yongche.com Secures US$10+ Million in VC Funding
The Chinese start-up Yongche.com – a Beijing-based online car rental service – has secured a non-specific “tens of millions” of US dollars in first-round funding.
In a report from the Chinese-language ChinaVentu...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sina Weibo and Microblogging in China [INFOGRAPHIC]
The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
Everyone knows microblogging is big in China. But how big, exactly? And moreover, who are the major players? Sina Weibo is on top...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Rakuten China Launches a Group Buy Portal, With 50 Big-Name Brands
Rakuten China, a joint venture between Baidu and the Japanese e-commerce giant, has today rolled out a brand-oriented group shopping portal.
The new group buy mall – take a look here – features deals on popular brands such a...
about 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Beijing Maker Space, a Place for Hackers to Build Dream Machines
Geeks that hack machines together, for the love of building are the forgotten tech heroes. A while ago I met Justin Wang, a Renmin University grad who has since joined forces with Beijing Maker Space. The space is a co-working la...
about 13 years ago
15 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Don't know if u got the tracking but here it is again, I had the UPS store pack it there was no issue with insurance. Cost me 160 bucks, 1ze384894272659762
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %