Public Translations Page 3396
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このアイテムの下側から撮った写真を以下のアドレスに送ってください。
下側の画像がないので確認したいからです。
また、何という名前の戦闘車輛に使われたかわかりますか?
それと、あなたがこのアイテムを入手した経緯を教えてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「もし暇なら、ちょっと話していい?」
「もし5分以内で話が終わるなら、いいけど?」
「もし僕と君が付き合ったら、とても楽しいと思わない?」
「もしあなたがもっとハンサムだったら、真剣に考えたのに」
「もし僕がきみだったら、そんなひどいことは言わないなあ」
「もし私がきのうフラれてなければ、もっと親切に言ったわよ」
(仮定法を使った高校生の英会話の例、という設定ですので、
仮定法さえ使っていれば、適度に変更してかまいません)
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
郵便局に荷物を持っていったら「こちらでは対応できない、送り主に送ってください」と言われました。とても疲れました。ebayにも相談しました。あなたに返品します。あなたは今まで誠実に対応してくれました。感謝しています。到着したら、返金してください。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
$90.00 for the bowls the rest is the total accurate shipping if this is to much we can cancel auction i cant help the cost of shipping i dont make the shipping prices
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
海外発送はしていないとのことですが、
送料が高くなってもよいので日本に送っていただけないでしょうか。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
レンズ交換式デジタルカメラとしては世界最小・最軽量をうたう『PENTAX Q』は、これまでのミラーレス一眼機と比べてもさらにコンパクトで、バッテリーを付けても重量わずか200g。同時期発売の『OLYMPUS PEN Lite E-PL3』は約313gということなので、軽さではライバル機を大きくしのいでいる。
すでに静止画のレビューは多く出回っているが、動画についてはあまり触れられていないので、今回は一足先にお借りした製品版を使ってテストムービーを撮ってみた。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。
購入したいのでペイパルのinvoiceを下記のメールに送っていただけますか?
よろしくお願いいたします。
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。
初めて、利用させてもらいましたが
無事に出荷できそうでなによりです。
荷物の到着を楽しみにしております。
スタッフのみなさま、心から感謝致
します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
figuring out how to sell these, I checked out all the competition out there and decided to make this the absolute best auction out on Ebay. $3.99 will be the cost of each one of these sleeves with the 3 rares and 2 other cards. I made Thousands of plastic packs. There is nothing else out there...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have been thinking of ways to sell these cards and found the way to do this is just package everything up in plastic sleeves. Each of these plastic sleeves will have 3 rares and 2 other cards (foils, uncommons, The Dark, Antiquities, Legends, etc). There are many other people out there that s...
about 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As of now I just have one available instead of 2. Do you want me to process your order of one and refund you for the second one? If by the time you get back to me, I ran out of stock, I'll refund you fully.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
When you list an item, you may see a message letting you know that you have met, or are close to, one of your monthly account limits. You can find the email in the Messages section of My eBay. If you can't wait until the next month to continue listing, you can click the link in the message to req...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Drumo is a Quora-like Location-based Service
Start-up Drumo is a platform to connect users and small businesses to find out what’s hot and happening right now in their local area. It isn’t a Twitter trend platform; rather, Drumo encourages you to ask questions to find out more about your area ...
about 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。フロリダまで商品を送って頂きまして有難うございます。
しかしながら、私は、まだ、その商品を見ていません。なぜならば、フロリダの住所は、日本に向けての転送会社の住所であるからです。日本の到着のおりには、評価を入れるようにいたしますので、今、しばらくお待ち願いたく申しあげます。宜しくお願い致します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
B商品については、購入したばかりでまだ支払っていませんが、あなたから何らかの返事がくれば即支払いをするつもりです。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、あなたのふたつの商品(A商品とB商品)を購入しています。
その内、A商品は8月17日にすでに送料を含めて41ポンドを支払っています。
その後3回も連絡しておりますが、返事が来ません。
B商品については、購入したばかりでまだ支払っていませんが、あなたから何らかの返事がくれば即支払いをするつもりです。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i am sorry again ,
well if you want us to send the item again then we can do it but we have to wait the goods
return back from the customs . and after we receive the goods and we will repack it
and then it will pass the customs .
so just wait for a few days and we will tell you the newest new...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i am sorry to let you wait for so long time .. deep apologize
well i consulted the delivery company and they told me that the parcel did not passed the
custom at last , and now the item is hold by the customs .. i am really so sorry for this .
i am asking if you still want to get this goo...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今週は、既存のお客さんに今後提案するブランドのアプローチを積極的に行いました。来週は、オーダー締め切り間近のブランドがあるので、オーダー発注の確認をします。また、出張中で連絡がとれなかったお客さんの商談もする予定です。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your claims on the vintage Mcintosh equipment have been denied as two separate requests for damage photos are inconclusive and they cannot confirm the source of damage. Furthermore, our carriers will no longer consider claims on McIntosh equipment as these items are very expensive and prone to da...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments