Public Translations Page 3393
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Rakuten’s E-book Website Open for Business
Japanese online retail giant Rakuten has just announced the launch of its new Raboo online e-book store. The new site, located at ebook.rakuten.co.jp enables users to purchase book via their web browser.
The Raboo platform opened earlier this month...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sogou Launched Image-based Search
Sogou, the search engine curated by Sohu.com, launched its image-based search solution lately by which users can search images based on the pictures they uploaded.
According to Ru Liyun, the General Manager of Search Business Division of Sogou, the compan...
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
MocoSpace's Scott Hyman on 5 tips for developing HTML5 mobile games 8/30
We've all witnessed the growth of mobile and social gaming over the past two years: the two genres have continued to evolve independently, while also coming together and embracing the power of HTML5.
Mobile browser-bas...
about 13 years ago
30 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
了解しました。購入する際はFedExでお送りください。それではこれから見込み客へ購入されるかどうか聞いてみます。確定ではありませんので取り置きしていただく必要はありません。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
To be honest, I can ship all 30 but I would prefer to ship by FEDEX as this
would be faster and safer.Fedex cost should be around $400-$450 so less than shipping 6 boxes of 5.Let me know.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Magnify up to 200x
Smaller, sleeker design
The Bionic Eye series has won multiple awards
Easy to use
Plug N Play Technology
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
例えば1箱に5個入れて6箱に分けて送っていただく、という形であればOKなのですか?それともそもそも一度に30個購入するのはダメということであれば一度に何個まで購入可能で、何日経過すれば次に購入しても良いのか教えてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は貴店で「aaa」を購入したいと思っています。もし、購入した場合は商品を何日頃貴店から発送していただけますか。ご連絡ください。
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回のセラーには、あらかじめベゼルとリューズの状態を確認しています。
セラー連絡が来たら、あなたに連絡しますね。
初回の取引から一波乱ありましたが、
私は、私達のビジネスはきっとうまく行くと確信しています。
私は、以下のアイテムの入札を了解しました!
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このブーツは、同じようなモデルが通信販売で安く売ってるので、お店で取り扱うのが難しいです。また、サンダルは、他のメーカーの方が安く仕い入れので、発注いました。しかし、商品に問題があった場合は、もしかするとサンダルの発注依頼をするかも知れません。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
30個をすぐに発送できる状態になった、という理解で良いですか?確認させてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I just got your note. The units are in transit to your given address today. I can only refund your purchase if the units are returned unopened. You must file a resolution that you bought an item that you wish to terminate. That way I get credit for Paypal and eBay fees. And then you will get a ...
about 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We need the correct international billing address,
the name as it appears on the card and the issuing
bank's telephone number. This will help us to obtain
approval from the bank for this charge and release
your order for shipment.
To expedite the process of your order, you have the
option o...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ダイバーウォッチがようやく到着しました。
商品を確認して、ベゼルとリューズが動かないことを確認しました。
2つの対応が考えられると思います。
1.とりあえず商品をあなたに郵送して確認してもらう
2.セラーにクレームを言って返金を依頼
いずれがよろしいでしょうか?あなたのお考えをお聞かせください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
9月下旬では遅いので、今回はキャンセルしたいと思います。paypalで返金してください。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、
私はミリタリーが好きな日本人です。
先日あなたから買った商品が、日本へ送ることができないということを知りました。
これは完全に私のミスですが返品できませんでしょうか?
どうかよろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %