Public Translations Page 3384
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cervelo Limited Lifetime Warranty
(English Only)
Starting January 1, 2004, each Cervelo SA (Cervelo) bicycle frame purchased after this date is warranted by Cervelo SA against defects in workmanship and materials for as long as the frame is owned by the original owner, excluding paint and dec...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please excuse me but i can't use PayPal at this moment as i am in divorce with my wife and all my accounts including PayPal are blocked till the end of the divorce that is why i have to use Western Union.
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もう一度、転送サービスの料金を確認させてください。
以前のメールには$25とありましたが、これは1個あたりの料金ですか?
複数個まとめても同じですか?
サイズや重さで料金が異なりますか?
それから、おおよその日本までの配送日数を教えてください。
その辺りを比較してメリットがあれば、利用させていただきたいと
思います。よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for showing interest in my auction. As you saw my BUY IT NOW price for this item is $1800 (shipping charges are included in the BIN price ).For a fair deal i want this transaction to be handled by eBay because they will offer protection to both of us and at the end of this transaction w...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The beep you are hearing is the Ball Feed Alarm warning you of something stopping the ball motor from operating correctly.
A. The clear front cover for proper attachment( page15 of owners manual)
B. The ball supply- no broken, mis-shaped or dented balls and relatively clean
C. Proper location...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたがおっしゃるように、ライカMマウントの優れたレンズは、上品で情感のこもった描写をしてくれたと思います。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ライカMマウントのレンズが装着できるRICOH GXR MOUNT A12で、動画の撮影をテストしてみました。
優れたレンズを使っての撮影は楽しく、仕上がりも満足ゆくものでしたが、肝心のカメラの動画性能はあまり優れたものではなく残念でした。というのも、動画撮影モードにおいては露出や色調整が自由にできないのです。
非常に高いポテンシャルを持ったカメラであるだけに、今後は是非、動画性能にも磨きをかけていただきたいところです。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ライカMマウントのレンズが装着できるRICOH GXR MOUNT A12で、動画の撮影をテストしてみました。
優れたレンズを使っての撮影は楽しく、仕上がりも満足ゆくものでしたが、肝心のカメラの動画性能はあまり優れたものではなく残念でした。というのも、動画撮影モードにおいては露出や色調整が自由にできないのです。
非常に高いポテンシャルを持ったカメラであるだけに、今後は是非、動画性能にも磨きをかけていただきたいところです。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
親切にご連絡ありがとうございます。
ではペイパルで送金お願いします。
アドレスは以下です。
今回はよい買い物が出来てうれしいです。
到着を楽しみにしています。ありがとうございました。
今後「A」または「B」があなたのお店に入荷したら、
必ず買いますのでご連絡がほしいです。よろしくお願いします。
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
親切にご連絡ありがとうございます。
ではペイパルで送金お願いします。
アドレスは以下です。
今回はよい買い物が出来てうれしいです。
到着を楽しみにしています。ありがとうございました。
今後「A」または「B」があなたのお店に入荷したら、
必ず買いますのでご連絡がほしいです。よろしくお願いします。
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Il doit normalement vous etre livré vers le 20!!
Le port ayant ete de 27,40 euros , nous vous devons 17, 60 euros ( j'avais compte le port un peu fort!!)
Soit je vous fais un avoir sur un prochain achat ou bien je vous fais un virement paypal !!
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you would like to exchange It would be faster if you order another pair and send the original pair back for a refund. Please visit our eBay store to view all products at:
http://stores.ebay.com/101-Amazing-Shoes
Please let me know if you need additional information. You can send the othe...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私には時間がないので、今回の商品に関してはこのままで構いません。ただし、約束してください。今後、私が貴店から商品を購入したときには、以前送ってもらった「BUNNY HUG」のように素晴らしい状態の商品を送ってください。数日後、またひとつ商品を購入する予定なので宜しく。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
EMSに商品の状況を問い合わせた所、現地の担当者が、すでにあなたに税金に関する連絡を行なったと聞きました。
担当者からの連絡はありましたか?
誤って2点郵送してしまいましたから、もしよろしければ1点は、プレゼントいたします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この間、靴を購入しました。デザインをすごく気に入っています。しかし靴のサイズが大きかったので、交換してください。
こちらのUS10を購入しましたが、US9に交換してください。
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am sorry the only way we cannot accept the order is with bank transfer.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
全部で200ドルは無理です。入札代金に送料を足した金額で買ってください。200ドルで売ると赤字になるので、僕が奥さんに怒られます。事情を察してください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Would you be willing to let this go for $200.00 total?
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今週は、既存のお客さんから商品のオーダーを頂きました。オーダーの取りこぼしがないように、来週は積極的に営業します。また、こちらの条件を常に納得して頂けるように交渉していきます。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We reiterate the fact that Loving touch was not repaired but a new piece sent to you, as a matter of fact the item has been sold several times after and the same distinct crack that you refer to was also evident in the other pieces, simply because the baby is separate and attached before firing ...
about 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは
・この商品は(商品名、型番)
と、同じモデルで、英国仕様のモデルということでよろしいでしょうか?
・この商品を日本に発送していただけませんでしょうか?
可能な場合、送料&支払い総額はお幾らになりますでしょうか?
よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japan Railways Experiments with ‘Train Net’
Japan is renowned for its train innovation. The ‘Bullet Train’ was a breakthrough for high speed rail in the 1960s and remains to this day arguably the only economically sound implementation of the technology. In 2001 East Japan Railways (JR East) be...
about 13 years ago
14 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
7notes Converts Your Handwritten iPad Notes
At the Foreign Correspondents’ Club in Tokyo today, Japanese company Metamoji gave a short presentation about its recently launched 7notes app. It’s a handwriting conversion application that despite still being very young has already reached a number...
about 13 years ago
18 Translations / 0 Working
/
0 Comments