Public Translations Page 3318
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amazon.comから以下を取得
商品名
価格
新品の最安値
2.採算性を判定する指数を計算して表示
Amazon.comの最安値×73×1.3-Amazon.co.jpの最安値
結果はWEB画面で閲覧ができることと、CSVデータでのダウンロードが必須です。
希望予算は100ドル。希望予算もお聞かせください。
あなたのサポートをお待ちしています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amazon.co.jpの全カテゴリーの商品ランキング取得ツールの作成
日米両国のAmazonサイトから以下の情報を取得するAPIサービスの開発案件です。
個人で使用するため、見栄えが良ければデザイン等は不要。
期待するアウトプットは以下のとおりです。
1.両国のAmazonサイトから、それぞれ以下の情報を取得。
Amazon.co.jpから以下を取得
カテゴリー名
カテゴリー内ランキング
商品名
価格
ASINコード
重量
新品の最安値
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
出品条件
出品価格=競合の出品価格ー5ドル > (Amazon.co.jpの価格÷75円×1.3)
3.私がすでに出品をしていない商品
Amazon.comの出品者のリストで判別できます。
報酬の支払いは、50商品毎に行います。
わからない点などあればいつでもご連絡くださいね。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amazon.comへの出品用のアカウントIDと、2つのフォームに記載する文章は私が用意しします。
あなたは、出品用の文章を書く必要はありません。
ただし、出品を行うのは以下の3条件にマッチした場合のみです。
1.Amazon.co.jpでも販売されている商品
ASINコードをAmazon.co.jpで検索すると数秒で判明します。
2.日米の価格差が30%以上ある商品
私の出品価格は競合の出品価格−5ドルです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amazon.comにおけるマーケットプレイスの出品代行
私が指定する競合セラーの取扱商品について、マーケットプレイスへの出品を代行してください。
1つのアイテムの出品にかかる作業時間は1分程度です。
予算は50商品の出品につき4ドルを想定しています。
※出品ができた商品のみを成果の対象とカウントします。
出品できる商品数は5000アイテムを想定しています。
この仕事は時給ではなく成果報酬制の募集です。
almost 13 years ago
3 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yet he was far from a loner,constantly receiving visitors-artists and movie stars-to the modest home on Utopia Parkway in Queens that he shared with his mother and brother, but he had a sense of humor and the occasional bon mot. He preferred the company of women to men and would often keep his m...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
後ろ側のレンズ(rear lens)に、目立つ大きな擦りキズがある。そのキズのせいで、コーティングが剥がれている。後ろ側のレンズの障害は、撮影の品質に影響を与える可能性が高い。あなたは、このレンズを“Excellent working order”と説明していた。しかし、このコンディションでその表現は適切では無い。あなたの説明と実際のコンディションには乖離があり、私は誤認をして購入をしたのである。このため、返品と返金を要求する。あなたの100%の良い評価を下げたくないから。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、逆に$13.32を大幅に超えるような送料の場合、キャンセルを検討します。
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Write "date issued" "place issued" in area 59
After that, it is ok to sign and send me the orginal
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A商品を10個送料込みで2000ドルで購入したいのですが、可能でしょうか?
発送先はフロリダです。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
wow,to bad,you wanting me to file a insurance claim?,they will probably want it back.
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
第10条(有効期間)この契約の有効期間は、契約締結の日から1年間とする。ただし契約有効期間満了の2か月前までに甲乙何れか一方から何らかの申し出が無い時は更に1年間契約を延長するものとし、以後も同様とする
第12条この契約に定めの無い事項については、必要に応じて甲乙協議して定める。特約条項1)乙が甲に対して支払う第3条の権利金は、次代理店資格として円也とし、いかなる場合も将来にわたって返金しない事を特約する
本契約を証する為、契約書2通を作成し甲乙記名捺印の上各1通を保有する
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ToyPolaは独特のエフェクトがかかった、ポラロイド風の写真が制作出来るアプリです。
・トイカメラ機能
ToyPolaは「オリジナル/トイカメラ/白黒/スケッチ」の4つのエフェクトがかかった画像を瞬時に制作し、お好みの画像を個別に保存することが出来ます。
・カメラ機能
iPhoneに最初から搭載されているカメラアプリと同じ様に、オートフラッシュ/インカメラ/ズーム等、全ての機能が使えます。また、元画像はアプリ内のアルバムだけでなく、カメラロールにも保存することが出来ます。
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The payment should of been sent to xx this is my address.
If you cancel your payment I can send a payment request through the system with the right email address. Again I am very sorry and I am not sure how this happened.
almost 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Ok, now I see the message from you saying UPS. I assume UPS ground. Also, you already sent the payment with a shipping charge. I wanted to avoid using any ebay shipping but since you already sent the payment, if there is any difference I will have to refund you or charge you based on the actual c...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
第8条(不当製造の禁止)乙は甲の書面による同意無くして甲商品を変造、加工あるいは、模造品を製造するなどの一切の行為をしてはならない。
第9条(契約違反時の措置)乙がこの契約に違反した時は、甲はその違反の程度に応じてそれぞれ次の措置を取る事が出来る。
(1)警告(2)期限付きの取引制限又は停止(3)販売代理店契約の解除(4)損害賠償の請求
第11条(管轄裁判所)この契約に関し、訴の提起等紛議が生じ裁判となった場合は、甲の本社所在地にある裁判所を管轄裁判所とする。
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
3、外国取引に於いては第4条但し書きを順守する。
第6条 守秘義務:乙は、商品の特許内容に関する事項及び、これに付随する学術的、専門的な有形・無形財産権をみだりに外部へ漏洩してはならない。
第7条 契約解除:乙が次の各号のいずれかに該当した時はこの契約は自動的に解除されるものとする
(1) 乙が差し押さえ競売、仮処分の申し立てを受け、競売処分、租税滞納処分、その他公権力の執行を受けた時。
(2) 乙が破産、民事再生を申し立て、会社整理、又は会社更生手続き開始の申し立てをした時
almost 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yes i do have this style in your size and if you grab the one which is currently listed, i'm make sure to send you the correct size (i do all the orders myself, so i'll know)
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This shipment is on hold pending the following needed information:
VERIFY THE IMPORTER OF RECORD
VALIDATION OF IRS INFO – list attached
FDA Registration #
FDA Medical Device Listing #
FDA 510K #
STATEMENT to FDA investigator ON LETTERHEAD indicating reason for return
Please provide t...
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(翻訳者さまへ 以下USPSへの問合せです。よろしくお願いします。)
こんにちは、
追跡番号○○の件です。
この荷物、11月8日に出荷されているようですが、その後の追跡ができません。
・現在の配送状況を教えてください。
・到着日の目安も教えていただけると助かります。
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
チェンソーをまた送ってください。
タイプAの18インチバーのセットを4つ。
タイプBの16インチバーのセットを4つ。
こちらのタイプは送料込みの値段がわかりませんので、合計金額を教えてもらえますか?
それから、スチールのチェンソーを取り扱っていますか?
スチールの大型チェンソーを持っているお客さんが、純正のチェーンが欲しいと言っているのですが。
取り扱い可能かどうかだけ、取り急ぎ教えてもらえますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments