Public Translations Page 3262
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
this camera case is usable with all GoPro Hero wide angle cameras. This is the same case that comes stock with HD GoPro 1 and 2 wide angle camera kits
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
心身ともに健康な事。
体が健康な事はもちろん重要です。では心の健康とは?
常に自分の範囲だけで物事を考えない逞しさです。
『自分には関係ない…』『自分だけ良ければいい』なんて、組織の中ではあり得ません。
もちろん物事を考える力、何かに取組もうとする意欲は大切なことです。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
弊社の求める人物像
弊社は組織(会社)というものの中で人を評価します。
では、それはどういう事なのか?
自分の役割・立場を正確に理解する能力
たとえお客様のところに常駐していても弊社の社員です。
身近な職場の仲間の他にも同僚は居ます。
広い視野・行動範囲
時代や環境の変化にも柔軟に、そして自主的に進んでいく道を切り開く力です。こういった人材にとって弊社は、とても馴染みやすく働きやすい会社です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
10000元支払えば、この商品をいくつ購入することができますか?
在庫はいくつありますか?
この商品の白、黒、赤がそれぞれ20個在庫がありますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以下のフォームに必要事項を記入して送信ボタンを押してください。
当社では、個人情報保護ポリシーを制定し、お客様の個人情報保護に努めております。
お客様からご提供いただく内容は、お客様への連絡やお問い合わせにお答えするために取得し、他の目的に利用することはありません。また、お客様の承諾なく第三者へ個人情報を提供することはございません。
当社の個人情報保護方針はこちらをご参照ください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の商品があなたの所に届いているはずですが、inboxに反映されていないようです。どうなっているのか教えていただいてもよろしいでしょうか。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
初めまして、私は、ABC社の佐藤です。BBD製品の必要数量のご連絡ありがとうございました。早速、手配し、1月中には、貴校に到着するようにします。日本文化が、貴校より全米に普及されることは大変喜ばしい事です。私達も出来る限りの支援をしたいと思っています。また、発送が完了しましたら、ご連絡します。今後とも、よろしくお願いします。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本当に申し訳ないのですが運送上のトラブルが発生しているようです。
遅くなってしまいましたが、どんな手段を使っても、あなたの大切な商品は必ずお届けします。
また、今回のお買い物には決して満足をされていないと思いますので、返金にも対応をさせていただくことも可能です。
以下の2点からお選びいただいてもよろしいでしょうか?
1.商品の到着を待つ
2.購入代金の一部、もしくは全額を返金
2.の場合でも商品は確実にお届けいたします。
ご検討をいただけますと幸いです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの心遣いに感謝いたします。
カシオからはまだ返答がありませんが、スピーディーな解決をお望みのあなたに私から2点の提案をさせてください。
1.米国からの送料を私が負担して、私が修理もしくは交換を行います。
修理代や、再送の際の送料や関税などすべての費用を私が負担いたします。
2.全額の返金に応じます。
商品を返送いただき、到着次第全額を返金いたします。
他にもご希望の解決案があれば、お気軽にご相談ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日受け取りました。
迅速な発送のおかげで、大変助かりました
本日検品いたしますので、何か問題がありましたらご連絡いたします
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品は日本ではとても人気のある商品の為、20個購入したい。
私の希望は送料込みで$389×20=7780です。
あなたの売りたい価格はいくらですか?
そしてもし商談が設立した場合は必ず今週中に20個を私たちが所有するアメリカの倉庫に向けて発送してくれますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How many do you really need? I could deliver to you 20 in a week's time. Let me know. Thanks.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お返事ありがとうございます。
私が落札したら送料はフリーというオファーありがとうございます。
ところであなたのアイテムは、支払代金に送料が含まれています。
私が落札したら、支払後、送料分を返金してもらえるということですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
朝
ミズキ:「………ねむ………………」
昨日は災難だった。
「メイド長に増やされた」と言うと責任転嫁になってしまうが、こぼれた卵の後始末が意外と厄介だったのだ。
睡眠時間は五時間ほど。普段なら十分だったかもしれない。
だが、徹夜した翌日にそんな中途半端な睡眠をとってしまうと少し辛いものがある。
ネム:「ミズキ、お前すげー顔色悪いぞ」
フウ:「働き始めたばかりでメイド長に目をつけられるなんて、災難だね………」
ハギ:「最短は一日だっけ。メイドの女の子がよ」
almost 13 years ago
10 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I Got Conned and Wasted $0.99 on a Chinese Health App
So, I was interested to find out more about Chinese health apps. And I came across one called Jian Kang Guan Jia, which literally means health management tool. But the app, (let’s call it OKJK because of its domain) has been a great disappo...
almost 13 years ago
10 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1,483 Chinese Group Buy Sites Closed, 456 in October Alone
At this point, everyone knows that the group buy market in China is, er, going through a rough patch. The question has long since shifted from “is this going to happen?” to “how bad is the damage?” and increasingly, it looks like the d...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I gave Japan free so you can bid.Please be quick if you want it.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
AwesomeShip Conquers Hong Kong Startup Weekend
After running a couple of weekend startup incubators under the BootUP! name, we hooked up with the global Startup Weekend organization to do another event. The first two being held in BootHK limited the available size to around 20, but we were abl...
almost 13 years ago
9 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御社の銀行口座へ$90の支払いを完了しました。
送金完了の確認には、5~10日かかると思われます。
弊社の取引銀行がイラクへの送金を拒否した為、
君への支払いが遅れてしまいました。
時間がかかった事をお詫び申し上げます。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bidding on a new set of Dynamic gold tour issue iron shafts
Dynamic Gold Tour Issue shafts provide similar power, control and the trademark penetrating ball flight associated with the entire series of Dynamic Gold irons. The Tour Issue shafts have a Tour Only weight tolerance of +/- .5 grams ...
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「ただコード弾いてブーンって鳴って、そしたら音楽だ」- Sid Vicious (Sex Pistols)
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments