Public Translations Page 3261
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
visa debitを使用しています。
ホテルで利用した場合に、デポジットが設定されるのは理解していますが、
SMSで送られてくる内容を確認すると
残高がデポジット分減ってしまい、清算後もデポジットが戻っていないようです。
デポジット分はいつカードの残高に反映されるのでしょうか。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ミズキ:「そうだな………俺の場合だけど、生まれてすぐ母さんが死んだ。父さんは会ったこともない。近所のおばあさんが育ててくれたよ」
ミズキ:「おばあさんの家には俺の他にも同じ境遇の女の子や男の子がいっぱいいた。兄弟みたいに暮らしてて、それなりに楽しかったけど………おばあさんが亡くなったら、全員路頭に迷った」
ミズキ:「姉さんや妹たちは娼館に身を売ったし、兄さんや弟たちは国を出て働き口を探しに行ったヤツもいた。姉さんたちと同じく特殊な娼館に入ったヤツもいたけど」
almost 13 years ago
14 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
品物はいつぐらいに発送して頂けますか。
発送が完了されましたらトラッキングナンバーもご連絡下さい。
どうぞ宜しくお願い致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
改行をしながら読みやすいディスクリプションを作ってください。
改行をする場合は、<br>を挿入してください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご呈示頂きました日本への送料が高いので、現在指定しているアメリカ国内の住所へ“USPS Priority Mail”で発送して下さい。
支払いはinvoiceを頂いた後にすぐ行います。
どうぞ宜しくお願い致します。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
7 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Ministry of Industry Invests 3 Bn Yuan to Support SMEs, says Baidu
ZD Net reported today that Baidu announced that China’s Ministry of Industry will invest a hefty 3 Billion yuan to support SME’s.
Called the glorious “Millions of small and medium power Xiang plan”, the investment will be us...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Order Verification
Thank you for shopping at Musician's Friend!
To process your order# mf30474435, we need more information. Please call our Verifications Department today toll-free at 877-282-2607.
Questions? Comments?
We'll email a tracking number as soon as your order ships.
Your or...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
More Asia Problems for Groupon, This Time in Korea
Here’s some more troublesome news on the Groupon front (NASDAQ:GRPN), this time in Korea. The South Korean Fair Trade Commission (FTC) has reportedly fined Groupon’s Korea office because an employee wrote 147 fake product reviews on the Groupo...
almost 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日郵便局より調査請求の回答が来ました。
そちらが申告手続きを行っていないため、調査不可能とのことでした。
直後に申告手続きを行って下さいとお願いしたはずです!
直ちに行ってください。これ以上待てません!
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
レシートも100ドルと記載されています。スキャンしたものを添付します。私は購入前にAとBが付属しているか御社のLauraさんに確認しています。そのやり取りも添付します。色の間違いもあったりBも付いてかったりとあまり気分がよくありません。けれどモメるのも本意ではないので最終的な値段はお任せします。支払方法を教えてください。PayPalかクレジットカード払いが可能です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How Asia is Going Social, Mobile, on the Web [INFOGRAPHIC]
The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
Branding and PR agency We Are Social has created a vital and up-to-date overview of all that’s happening in social, digita...
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちわ
私は貴方に”商品の間違い”と”カリフォルニアからの追加返送料金”をご報告しなければいけません。
今回、私が注文した商品は”子供天使のブロンズ像”です。
しかしながら、馬のブロンズ像がカリフォルニアに到着しました。
そのために、速やかに商品の返送指示を出しました。
商品があなたの所へ到着したら、①すみやかに子供天使のブロンズ像の発送と、あなたの間違いによって生じた②”追加返送料金”をペイパルを通じて私にお返し下さい。
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
9 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
基本的に世界中に発送しますが
あなたはアジア、USA、ヨーロッパのみ送料を記入して下さい。
EMSのアイテムはEMSのテンプレートを使います。
アイテムファイルに記載された送料を打ち込んでください。
SALのアイテムは基本的に送料が無料です。
後で出てくる送料のチェック欄にはフリーシッピングにチェックを入れて、
アイテムファイルに記載された送料はディスクリプションのEMSのところにのみ打ち込んでください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わかりました。
私には、商品を返送しなくて大丈夫ですので、あなたが商品をキープしてください。
私が、今の状況をあまり理解できておらず、申し訳ないです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi there,
No worries. Just got your payment and will be shipping this tomorrow.
I'll update you with tracking once I drop it off at UPS.
Not sure what you meant by send care package to?
Its to the address on your PayPal right?
Talk soon,
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time tod...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time tod...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
紹介予定派遣サービス
社員採用を予定して行う派遣サービス。派遣社員として一定期間(6ヶ月以内)受入後、両者合意の上で、直接雇用をしていただきます。
私たち、"株式会社○○"派遣事業部は、様々な業種・職種の中から、スタッフの皆様、ひとりひとりのワークスタイルに合ったお仕事を、ご紹介させていただいています。現在18歳~65歳まで、幅広い年齢の方が、様々なお仕事で活躍されています。まずは、あなたのご希望をコーディネータにご相談ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
派遣サービス
派遣スタッフは、即戦力、新規プロジェクトの要員、急な人員補充、また、専門能力や技術を要する場合などに大きな効果を発揮します。弊社は経験豊富な人材を数多く有し、多様化するニーズに対応します。
請負サービス
店舗運営、各種イベントなどを一括または部分的に請負します。事業(店舗)計画、マーケティング、人材募集、従業員教育研修、広告宣伝、従業員のシフト組みなど、トータル的にサポートします。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We have contacted your credit card issuing bank to initiate payment for your order. According to security protocol, your bank is not authorized to divulge any information; therefore we cannot verify your address and identity. We request that you kindly SCAN and email copies of:
1) Government ...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Games Back in South Korea’s Android Market
When the South Korean government announced that all games would need to be approved by the games rating board before being sold in the country, both Apple (NASDAQ:AAPL) and Google (NASDAQ:GOOG) removed the games sections from their online markets (iTu...
almost 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tencent To Build Chinese Site for Barcelona Football Club
Tencent (HKG:0700) has been very good at bringing celebrities on board its Internet services. But recently, the Chinese Internet giant seems laser-focused on sports celebrities. After recently landing Cristiano Ronaldo, we learned that ...
almost 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments