Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
全8品のコース料理は温かい先付にはじまり、冷製オードブル、贅沢なフォアグラ料理と続く。旬の魚料理、肉料理はもちろん、みずみずしい旬の野菜のひと皿を楽しんだ後、鉄鍋の雑炊、麺の食事で締め括られる。意外性に富みながらも日本料理の基本がしっかりといきわたった料理はどれも逸品の名に相応しい。美味の饗宴を心ゆくまで味わっていただきたい。
住所 港区西麻布2-26-21 地下
電話
アクセス:六本木駅1c出口徒歩11分
営業時間
定休日:日曜・祝日
個室有、全席喫煙可
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前回送らせて頂いたメールは届きましたでしょうか?
今月は日本にお越しになるのですか?
では、また何かありましたら是非ご連絡ください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回は王さんに是非ご案内したい商品がありメールをしました。
ハローキティの七宝焼きを埋め込んだカットシザー(カット用のハサミ)です。
価格は5000円と比較的高価ではありますが、”ハローキティ”を制作している株式会社サンリオの正式ライセンス商品であり、ハサミは日本の老舗メーカー三和技研工業製、七宝焼きは日本の皇室”宮内庁”御用達である安藤七宝店作の物です。
王さんの学校やお取引先などで、購入したい方、販売をしたい方などいましたら、是非声をかけてください。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
構造:鉄骨造
最高高さ
最高軒高
敷地面積
建築面積
延床面積
容積対象面積
床面積:1階 2階 合計
駐車場
容積対象面積
選ばれし美肌の湯
本館1階の半露天風呂からは、四季の景観を24時間お楽しみください。
歴代の徳川将軍に気に入られ「御汲湯(おくみゆ)」と称して江戸城まで担ぎ運ばれてきた名湯を贅沢に源泉掛け流しにした、ゆったりとした檜風呂。かつて武将たちを癒した湯は、その肌あたりのやさしさから今では「美肌の湯」として多くの女性を魅了しています。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
全ての部屋から絶景を望む
総面積3,000坪の敷地には海と山を望む白亜の洋館の他、純和風建築の離れ、芽葦の書斎小屋や陶芸小屋。海へと続く傾斜地には手入れの行き届いたバラ園や盆栽庭園が広がっています。
1階のお迎えの間からは和風の中庭、洋風のリビングルームからはバラ園に続くデッキテラスの向こうに広がる熱海の絶景をお楽しみいただけます。上階にはゆったりとしたゲストルームが3室。ここからも無上の眺めを満喫してください。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一瞬のために永遠を注ぐ
庵主の心意気のもと匠の技を集結した、温泉付き大型別荘をご紹介いたします。
国内有数の豪奢な別荘
東京からわずか30分。日本有数のリゾート地「熱海」は、数多くの著名人や政財界人の別荘地として独自の文化を育んできました。
海と山が出逢う素晴らしい立地と自然の恵みを活かし、「理想の別荘」を目指して建築されたこちらの別荘は、広々とした半露天檜風呂や本格的なAVルームを備え、熱海に点在する別荘の中でも群を抜いて広い敷地とひときわ豪奢な造りを誇っています。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
手付金の振込みが完了しました。
振込み伝票のコピーを送りますので、確認の後商品生産開始をお願いします。
なお、今回の振込みは弊社社長山田の名前で振り込んであります。
それと、現在弊社で扱っている【T35】という商品があります。
それと同じような使用の商品を作っていただくことは出来ないでしょうか?
近日中に現品を送りますので、生産できるかどうか判断をしてください。
よろしくお願いします。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
9月20日に王さんが来日されるとの事でしたので、仕事のスケジュールを調整し会社の許可が出れば、私も東京に伺いたいと思います。
私は会話が出来るほど中国語が堪能ではありませんが、もし王さんがお会いいただけるなら、通訳を伴って行った方がよいでしょうか?
それとも、王さんの方で通訳の方がいますか?
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
更に、私も中国語の勉強をしていますが、まだまだ会話が出来るまでに至っておりません。(この文章も翻訳を依頼しております。)
ただ、今回のご縁には本当に感謝し大切にしていきたいと考えております。
王さんのお役に立てるほどの力は無いかもしれませんが、是非お会いできれば嬉しいです。
王さんは今回どんなご用件で来日されるのですか?
私にお時間をいただきお会いいただけるのなら、私は中国語の会話が出来ませんので通訳を伴っていこうと思います。
ではよろしくお願いいたします。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
高価ではありますが、その商品の良さをご理解頂き、中国の美容室に販売をしていただける代理店様が見つけられればと考えております。
そこでの商品知識や技術指導には、是非私がお役に立ちたいと考えています。
また、高い技術と本当に良い商品で最高のサービスをお客様に提供できる高質な美容院の出店も考えております。
ただ、小さな会社ですので、中国でビジネスを展開できるノウハウもありません。
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡頂き有難うございます。
しかも、本当に丁寧な内容と、ご協力のお申し出に感謝いたします。
私どもの会社は小さな会社ですが、大手メーカー(資生堂など)の商品より、本当に髪と身体の健康に良くしかも安心・安全なシャンプーとトリートメントを扱っております。
そのため、日本の美容室でも高い評価を頂いております。
チャンスがあれば、中国の市場でも本当に良い商品を提供し多くの方に喜んでいただきたいと考えています。
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつもお世話になっております。
先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。
個数は前回と同じく100個注文したいです。
支払い方法は前回と同じく、100個1400元の内30%の手付金420元を先に振込み、残金を引き取り時に支払う手順でよろしいでしょうか?
また、製品の完成はいつになりますか?
そして、次回あらたに商品を作成依頼したいと考えております。
その件はまた改めて連絡させていただきます。
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
それではもう一度私に送付してください。今回は正しい携帯電話番号を荷物に書いてください。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
李さんへ
李さんが中国で美容学校を開校されることを王さんからお聞きしました。
今回何らかのビジネス提携を考えていただけているとの事、有難うございます。
私は、10年間の美容師経験がありその間美容室の店長を勤めていました。
同時に県内の美容師さんを対象にしたカット講習の講師もしておりました。
現在はシャンプーメーカーで美容師さんに商品の使い方を指導する指導員をしております。
私も是非ご一緒にビジネスができればと考えています。
また連絡をお待ちしております。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
李さんへ
メールくれて有難うね。
私からのメッセージを王さんへ連絡してくれてありがとう。
私も今回の話が、いいビジネスにつながることを期待してます。
私もお盆で山形に帰るけど、食べすぎには気をつけなきゃね!
アメリカでの授業はいつから始まるんだったっけ?
健康に気をつけて頑張ってね!
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
王さんこんにちは。
日本は最近とても暑いです。
広州も暑いと思いますが、お元気ですか?
先日購入させていただきました商品は問題もなく、販売も順調です。
もう既に半分以上売れましたので、いずれまた購入させていただくことになると思います。
そのときはまたご連絡させていただきますので、よろしくお願いいたします。
それではまた。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
電撃を放って敵をやっつけよう!
うじゃうじゃいるアイツらを一掃だー!
操作は簡単。
タッチし続けると電気を溜めて、離すと発射!
発射中はタッチしたりドラッグすると電撃の方向が変わるよ。
溜めれば溜めるほど長く放電できるから頑張ってね。
OpenFeint対応!
がんばって実績解除しよう!
*** iPad対応しました! ***
iPadでは2人で協力や対戦プレイができますよ!
2人がぶつかると愛のスペシャル攻撃が発動。
でも、敵に嫉妬される諸刃の剣。
over 14 years ago
6 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日は大変お世話になりました。
張さんが通訳をしてくれたおかげで、私は大変助かりました。
本当に有難うございます。
張さんは日本から中国に戻られて、かなり長い年月がたつのに、まだまだ日本語が上手なのにはびっくりしました。
私も更に中国語の勉強に励んでいこうと思います。
また機会がありましたら是非お会いしましょう。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
周さんのご家族の皆様へ
先日は大変お世話になりました。
皆様に久しぶりに会えてとても嬉しかったです。
私はまだまだ中国語があまり上手くないので、皆さんが日本語の話せる張さんを呼んでくれていたので、大変助かりました。
今回も食事をご馳走になったうえに、駅まで送っていただき本当に有難うございました。
私は、これからも周さんにしっかり中国語を教えてもらい、上達できるように頑張ります。
また皆さんにお会いできるのを楽しみにしております。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
次回私が御社を訪問したときに、見せてもらいたい商品がいくつかあります。
特に掃除機に興味があり、カタログナンバー《10-3》や《12-4》などの商品について話を聞きたいです。
もし可能ならサンプルを購入して日本で使ってみたいのですが、日本仕様のサンプルはありますか?
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments