Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Benefits of Polycarbonate Lenses Polycarbonate lenses have many benefits...

This requests contains 4840 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( gloria , monyo ) and was completed in 3 hours 22 minutes .

Requested by ktmnao at 20 Jan 2013 at 19:48 19399 views
Time left: Finished

The Benefits of Polycarbonate Lenses

Polycarbonate lenses have many benefits and are the recommended lens material for children because of, amongst other things, there incredible strength. Polycarbonate material was developed by the aerospace industry for use in the space program. It can also be found in police shields, airplane and bulletproof windows. It is ten times more impact resistant than other plastics and is so strong that is exceeds the FDA's resistance requirements by a factor of 40!

The great strength of polycarbonate lenses means that it is incredibly hard to break even in the roughest of situations polycarbonate sunglasses will not shatter.

Polycarbonate lenses are also highly scratch resistant.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 21:34
ポリカーボネイトレンズの利点

ポリカーボネイトレンズには多くの利点があります。特にその強度の素晴らしさから、子供向けに推奨される素材です。ポリカーボネイト素材は航空宇宙産業で宇宙開発のために開発されたものです。警察が使う盾や、航空機、防弾窓にも使用されています。他のプラスチックの10倍の耐衝撃性を持ち、その強さはFDAの耐衝撃性要件の40倍を超えるものです!

ポリカーボネイトの強度のすごさは、最高に厳しい状況でもポリカーボネイトのサングラスは砕けないという、その信じられない壊れにくさにあります。

ポリカーボネイトレンズは非常にキズが付きにくくなっています。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 22:11
ポリカーボネートレンズの利点

ポリカーボネートレンズには多くの利点があり、何にもましてその強度の点で、お子様にお勧めできるレンズとなっております。ポリカーボネートは、航空業界によって宇宙での使用のために開発されました。これは警察で使われる盾や、航空機、防弾ガラスなどにも用いられています。これは他のプラスチックと比べて10倍の強度があり、FDAの要求する耐久性を40倍も上回る強さです。

ポリカーボネートレンズの素晴らしい強度は、ポリカーボネート製のサングラスは粉々になるような状況になるまで壊れることがないといった驚くべき強度によっても見ることができます。

ポリカーボネートレンズは傷に対しても高い耐性があります。

Due to a special anti-scratch coating which will keep the lenses clear for as long as possible, even in the most extreme situations.


Another benefit of polycarbonate lenses is the lighter weight, polycarbonate lenses are thinner than the usual glass or plastic lenses as well as the material itself being lighter than glass and plastic. This means the sunglasses themselves will be that bit lighter, adding to overall comfort.

A great benefit of polycarbonate lenses is that they offer inherent ultraviolet (UV) radiation protection, cutting out around 99% of these potentially damaging rays - it doesn't matter whether the rays are from direct sunlight, computer screen or indoor lighting.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 21:41
非常に厳しい状況下でも、スペシャル防キズコーティングがレンズをより長くクリアに保ってくれます。

ポリカーボネイトの別の利点として軽量なことがあげられます。ポリカーボネイトのレンズは通常のガラスやプラスチックレンズよりも薄く、素材自体がガラスやプラスチックよりも軽量です。これはサングラス自体が軽くなるということであり、全体的な快適さが増します。

ポリカーボネイトレンズの良さは、ポリカーボネイト特有の紫外線(UV)保護性能であり、悪影響のある紫外線を99%遮断してくれます - 太陽光からも、コンピューター画面、室内照明から発せられる光からも保護してくれます。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 22:20
傷に対する特別なコーティングにより、非常に過酷な環境においてもレンズの透明度が保たれます。

ポリカーボネートレンズのもう一つの利点として、軽いことがあげられます。ポリカーボネートレンズは一般的なガラスやプラスチック製のレンズと比べて素材自身が軽く、さらに薄くなっています。これによりサングラス自体も若干ですが軽くなり、全体的な快適さが向上しています。

ポリカーボネートレンズの素晴らしい利点として、素材自体にUVカットの効果があり、ダメージを与える可能性のある光線の99%をカットすることがあげられます。これは太陽光、コンピュータのディスプレイ、室内の照明を問わず作用します。

Choosing Sunglasses Lenses
When choosing lenses you should always ensure that your lens is optically correct, that is made to your specific eyesight requirements and made to a high standard. Low quality, cheaply manufactured lenses can often have imperfections which can lead to distortions in vision and even if they are small distortions, they can lead to discomfort, headaches and even nausea.

When choosing a lens material, you have several options, Glass, Plastic (CR-39), Polycarbonate or Acrylic. Glass lenses offer the best quality vision and are more scratch resistant. Downsides are that they weigh more, can shatter more easily and are more expensive than alternatives.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 21:49
サングラスのレンズを選ぶ
レンズを選ぶときは、あなたにとってそのレンズが光学的に適切で、あなた独特の視力要件に合った高い標準のものであることが重要です。品質が低く、安い作りのレンズは不完全な部分が往々にしてあり、視界がゆがんだり小さく見えたりすることがあり、使用感が悪くなり頭痛や不快感を招くことがあります。

レンズ素材を選ぶ際にはガラス、プラスチック(CR-39)、ポリカーボネイト又はアクリルなどの選択肢があります。ガラスレンズはベストな視界品質とキズの付きにくさが利点です。不利な点はやや重いこと、割れやすいこと、他の選択肢よりも高価であることです。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 22:30
サングラスのレンズを選択する

レンズを選ぶ際には、レンズが光学的に適切であること、すなわち、あなたの視力にマッチしたものであり、標準的な材料で作成されていることが重要です。品質が悪く安いレンズには、視界の歪みを発生させる欠陥があることもあります。実際に歪みがあると、不快感につながったり、頭痛や最悪の場合吐き気をもよおしたりすることもあります。

レンズの材料としては、ガラス、プラスチック(CR-39)、ポリカーボネート、アクリルといった幾つかの選択肢があります。ガラスのレンズは、視界に関して最高の品質であり傷にも強いのですが、一方で重く、壊れやすく、他の材料よりも高価です。

Plastic CR-39 lenses are much lighter and thinner than glass lenses and also offer a high degree of impact resistances as do Polycarbonate lenses.

Polycarbonate lenses are extremely impact resistant, much more so than any of the other materials, they also offer protection from UV rays as standard and as such make an excellent choice for sunglasses, kids glasses and protective eyewear. Acrylic lenses are the cheapest option and weigh very little however they are very prone to scratching and require special treatment to enable them to block UV rays.

Once you have chosen your material, you can move on to the lens color or tint. In general, the darker color the tint the more light will be absorbed.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 21:55
プラスチックCR-39レンズはガラスレンズより軽くて薄く、ポリカーボネイト同様に耐衝撃性が高くなっています。

ポリカーボネイトレンズは他の素材によりもさらに耐衝撃性が高く、紫外線保護性能が標準的に備わっており、サングラス、子供用メガネ、保護メガネに最適です。アクリルレンズは最も安く軽量ですが、キズが付きやすく、紫外線ブロック効果を持たせるには特別な処理が必要です。

素材を選んだら、次にレンズの色や濃度を選びましょう。一般的には、濃度が暗い色なるほど光が吸収されます。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 22:40
プラスチックCR-39製のレンズはガラスのレンズよりも非常に軽量で薄く、ポリカーボネート製のレンズと同様の衝撃に対する強度を有します。

ポリカーボネート製のレンズは、他の材料と比べて非常に衝撃に対する強度が高く、UV光線のカットを標準で備えているため、サングラス、お子様用の眼鏡、目を保護ための眼鏡としては最高の選択です。アクリル製のレンズはもっとも安い選択で、軽量ですが、傷に弱く、UVカットのためには特別な処理が必要です。

材料を選んだら、レンズの色、濃さの選択に移ります。通常、暗い色、濃さほど光をよく吸収します。

There are several common tints available:

Gray: Gray lenses cause minimal color distortion and reduce glare whilst keeping vision as naturally as possible.
Brown: Brown lenses cut out glare and offer good contrast whilst the darkness of the color reduces eye strain.
Green: Green lenses are good in low light conditions where it enhances contrast and in high light conditions will reduce eye strain. This is considered the best all purpose lens.
Orange: Orange lenses cut out a large amount of blue light and increase contrast thus enhancing details. Good for activities that are prone to high glare.
Rose: Rose lenses give good contrast and glare protection. Rose lenses are good for daylight conditions.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 22:04
以下は市販されている色合いです:

グレー:グレーのレンズは視界の色のずれが少なくまぶしさが軽減され、自然に近い視界が保たれます。
ブラウン:ブラウンのレンズはまぶしさを抑え、コントラストが良く、ブラウンの色の濃さが目の緊張を和らげてくれます。
グリーン:グリーンのレンズは光が弱い状況に適していて、コントラストが強調され、光が強い状況で目の緊張を和らげてくれます。これは多目的レンズに最適とされています。
オレンジ;オレンジのレンズは青色光を多くカットしてコントラストが増し、細部がはっきりと見やすくなります。まぶしさが強い状況で活動する場合に向いています。
ローズ:ローズのレンズはコントラストが良くなり、まぶしさも和らげられます。ローズのレンズは日中の光にさらされる状況に向いています。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 22:53
一般的な色合いとして、いくつかの色が提供されています。

灰色: 灰色のレンズは色調の変化が最低限で、視界を可能な限り本来の状態に保ちながら、まぶしさを低減してくれます。
茶色: 茶色のレンズはまぶしさをなくし、濃い色により目の負担を低減することで、コントラストをはっきりさせることができます。
緑色: 緑色のレンズは暗い状況でコントラストをはっきりさせてくれるため適しており、明るい環境では目の負担を低減してくれます。これはすべての目的のレンズの中で最高だと考えられます。
オレンジ: オレンジ色のレンズは青色の光を多くカットし、コントラストを高めて詳細をはっきりさせてくれます。非常にまぶしい環境での活動に適しています。
バラ色: バラ色のレンズはコントラストをはっきりさせ、まぶしさを遮ってくれます。バラ色のレンズは日光下での環境に適しています。

Yellow: Yellow lenses provide good contrast in low light conditions and are good in hazy or night conditions and in the skiing world.
The next step is to decide if you want a coating on the lenses, coatings can enhance certain features of your lenses or add an extra layer of protection. There are several options available, some of which are listed here:

AR (anti-reflective) coating. This refers to various layers of metal oxides on both the front and back of the lens and as the name suggests is used to block out reflected light, reducing glare and halos.
Photochromic. These lenses adjust to light conditions, darkening when it is bright and lightening when it is darker.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 22:12
イエロー:イエローのレンズは光が弱い状況で良いコントラストを保ち、霧深い状況や夜、そしてスキーをする場合に適しています。
次のステップは、レンズにコーティングをする場合についてです。コーティングはレンズの機能を増したり、保護層を増やす働きがあります。オプションはいくつかあります。その一部をここに示します:

AR(反射防止)コーティング。これはレンズの表と裏に金属酸化物の総をコーティングすることで、名前からわかるように光の反射をブロックしてまぶしさや後光を緩和するのに使われます。
光発色。このレンズは、周りの光が明るくなると暗く、暗くなると明るくするというように、光の状態を調整します。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 23:01
黄色: 黄色のレンズは暗い環境でコントラストをはっきりさせますので、ぼんやりとした暗い環境やスキーの際などに適しています。

次はレンズにコーティングを施すかどうかを選択します。コーティングによりレンズのある特徴が強化されたり、ある種の保護が追加されたりします。幾つかのオプションが利用可能で、そのうちの幾つかを以下に示します。

ARコーティング: これはレンズの両面に金属酸化物の層を施すことで、その名のとおり、光の反射を防ぎ、まぶしさやハローを低減します。

フォトクロミック: このレンズは光量を調節し、明るい環境でも暗く、あるいは暗い環境でも、明るくします。

Polarized. Polarized lenses consist of a filter between the front and back of the lens which stops the horizontal reflected glare given off by many surfaces.

Mirror / Flash. This is a highly reflective coating that significantly reduces the amount of light reaching your eyes.
Gradient. These are shaded from top to bottom and are commonly used in driving or flying to allow clear vision of the dashboard or controls.
Scratch Resistant. A hard, clear coating is applied to the lens which offers a greater resistance to scratches. Many plastic lenses have a degree of protection already, notably polycarbonate lenses.
UV Treatment. A coating that blocks UV rays from reaching your eyes.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 22:21
偏光。偏光レンズは前レンズと後レンズの間のフィルターから成り、多面偏光で水平反射のグレアを防ぎます。

ミラー/フラッシュ。これは非常に反射性の高いコーティングで、目に到達する光をかなり減らしてくれます。
勾配。これは上から下へシェードがかかっているもので、運転や飛行時にダッシュボードや制御盤が見やすいように良く使われているものです。
耐スクラッチ。硬質でクリアなコーティングがレンズに施され、キズが付きにくくなっています。プラスチックレンズ、特にポリカーボネイトのレンズの多くはある程度の保護が施されています。
UV加工。目に届く紫外線をブロックするコーティングです。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 23:10
偏光: 偏光されたレンズはレンズ両面のフィルタによって構成され、表面から発せられる垂直方向の反射によるまぶしさをなくします。

ミラー / フラッシュ: これは反射度の高いコーティングで目に届く光をかなり低減させます。

傾斜: このレンズは上から下に向けて暗さを増すことで、通常ドライビングや飛行の際にダッシュボードや制御部をはっきり見ることができるようにするものです。

傷に対する耐性: 固く透明なコーティングをレンズに施すことで、傷に対する耐性を非常に高めます。プラスチック製レンズの多く、特にポリカーボネート製レンズには、ある程度の耐性があらかじめ備わっています。

UVトリートメント: UV光線を目に届かないようにブロックするコーティングです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime