Words That Don’t Count
Momo, the Chinese LBS provider, has been on a wild ride since the start. Merely a year after the service was offered, Momo has already garnered more than 20 million users. In its lasted round of fundraising, Momo was valued at $100 million dollars based on exactly $0 of revenue.
Since imitation is the more sincere form of flattery, especially since we are talking about China, it is not surprising that one of the big dogs is doing something about Momo’s success. Couple of days ago, Momo alleged that Sina Weibo, the dominant social media platform in China, is copying Momo’s service almost brick by brick.
中国の位置情報サービスプロバイダーMomoが開始以来激しい変化を謳歌している。サービス提供からわずか1年でMomoはすでに2000万以上のユーザーを獲得している。続いた資金集めのラウンドでMomoはまさしく収入ゼロに基づいて1億ドルの価値がつけられた。
模倣はお世辞のもっと誠実な形で、特に我々は中国について話しているので、成功者の1人がMomoの成功に関して何らかの手を打っていても驚かない。数日前、Momoは中国で優位を誇るメディアプラットフォームSina WeiboがMomoのサービスを1つ1つ真似していると訴えた。
中国で位置情報サービスを手がけるMomoは当初から魅力的なサービスを提供していた。サービス開始からほんの1年後、Momoはすでに2000万以上のユーザーを獲得している。直近の資金調達では、Momoは収益が0ドルにも関わらず、1億ドルの価値があると評価されたのだった。
コピーされることはより誠実なお世辞の形式であり、特に今は中国について話をしているわけで、大きな犬のうちの1匹がMomoの成功に対して何かしようとしていても、驚くようなことではない。数日前、Momoは中国で最も有力なソーシャルメディアプラットフォームSina Weibo(新浪微博)がMomoのサービスをまるごとコピーしていると主張した。
One cannot but help sympathize with Momo’s plight. Building a good product and have it become a sensation almost overnight is not an everyday occurrence. Since Momo is using the classic internet strategy of expanding now, get paid later, Sina’s aggression could result in Momo getting nothing at all for its hard work and good luck.
By making Sina’s copycat move front and center, Momo is surely to receive plenty of sympathies, both from users and from business colleagues alike. Yet that doesn’t change the fact that most people will condemn Sina, then use the exact service they are condemning.
Sina Weiboのクローンが興味の中心になりつつあることで、Momoはユーザー、同業者双方から多くの道場を受けるに違いない。だが、それはほとんどの人がSinaを非難しても、まさに自分が非難しているサービスを利用するという事実は変わらない。
Sinaは明らかにサービスのコピーを狙っており、Momoはきっとユーザーや同業者からも大きく同情を受けるはずだ。しかしだからといって、多くの人々はSinaを非難しながら、同時に非難を受けているまさにそのサービスを利用する、という事実が変わるわけではない。
Sinaによる模倣の問題を注目させることによって、確かにMomoがたくさんのユーザーやビジネスの同僚からの同情を得ることができた。しかしながら、ほとんどの人がSinaを非難するにもかかわらず、そのあと、彼ら自身がその(模倣された)サービスを使用する事実が変わらない。
The thing is, most people cannot remember all the petty fights. If they read the news, they’ll know about some of them, maybe even get outraged by a couple, then move on and live as they’ve always lived.
Malcolm Gladwell wrote an article couple of years ago, pointing out nowadays people equate the “like” button on Facebook with actually doing something about a perceived injustice. Gladwell’s point is that we can’t just “like” something away; if we want to change something, we have to actually do something about it, and it might actually involve real and painful sacrifices.
数年前Malcolm Gladwell氏はある記事を書いたが、その中で今や人々は認識される不公正に関して実際に何かをすることをFacebookの「いいね」ボタンと同じようにしか見ていないと指摘していた。Gladwell氏が言いたかったのは、身近にないものを「いいね」と思うだけではならない、何かを変えようと思えばそれに対して行動を起こさなければならない、そして本物のつらい犠牲に関わらなければならないということだ。
Malcolm Gladwell氏は数年前の記事において、現代の人々はFacebook上で「like」ボタンを押すと、不当だと思われることについて実際に行動を起こしたと考える、と指摘した。この記事のポイントは、ただ単に何かを「like」することは不可能だ、という点にある。何かを変えたいと思うなら、実際に何かしなくてはいけない。そして、そこには現実世界における痛みを伴う犠牲が必要とされるかもしれない。
In The Willpower Instinct, Dr. Kelly McGonigal points out that through moral licensing, “like” something may even have the opposite effect. Research has shown that McDonald’s could entice people to eat more Big Macs simply by offering salad on its menu. The costumers think they are eating healthily simply by seeing the vegetable offered, and this allows them to indulge in more meat.
Similarly, posting one’s grievances online is probably not a good way to address it. Sure, it feels good to vent the venom and have people support you left and right, but it doesn’t help your bottom line. The same people that have supported you would feel like they’ve done the right thing, which makes them even more unlikely to makes the hard choice of actually changing their behavior.
In the film Hooligan, Elijah Wood moved from Harvard to London, and joined a football gang. Before a big fight, his sister advised him not to go, telling him “no one in the States will care about your rep in England”. The same advice could be given to the TMT industries, the words may ring in your insular circle, but no one in the wider world is gonna give a hoot. Better think of a more effective way to hit back.
この世に注目されない言葉
Momo(中国のLBSサービスプロバイダ )はサービスが公開された以来混雑な状況になっている。そのサービスが紹介された後、たった1年間で、Momoは既に2000万人のユーザーを超えている。資金集めの最後の段階では、Momoはちょうど0ドルの収益基盤 で、1億ドルと評価された。
中国といえば、模倣の問題に代表され、Momoの成功が既に競合他社 に脅かされている。数日前、中国では最も人気のあるソーシャルメディアプラットフォーム Sina Weibo(シナ・ウェイボ)にMomoの特徴が一つ一つコピーされている。