Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] カウントされな言葉 中国の位置情報サービスプロバイダーMomoが開始以来激しい変化を謳歌している。サービス提供からわずか1年でMomoはすでに200...

翻訳依頼文
Words That Don’t Count

Momo, the Chinese LBS provider, has been on a wild ride since the start. Merely a year after the service was offered, Momo has already garnered more than 20 million users. In its lasted round of fundraising, Momo was valued at $100 million dollars based on exactly $0 of revenue.

Since imitation is the more sincere form of flattery, especially since we are talking about China, it is not surprising that one of the big dogs is doing something about Momo’s success. Couple of days ago, Momo alleged that Sina Weibo, the dominant social media platform in China, is copying Momo’s service almost brick by brick. One cannot but help sympathize with Momo’s plight. Building a good product and have it become a sensation almost overnight is not an everyday occurrence. Since Momo is using the classic internet strategy of expanding now, get paid later, Sina’s aggression could result in Momo getting nothing at all for its hard work and good luck.

By making Sina’s copycat move front and center, Momo is surely to receive plenty of sympathies, both from users and from business colleagues alike. Yet that doesn’t change the fact that most people will condemn Sina, then use the exact service they are condemning. The thing is, most people cannot remember all the petty fights. If they read the news, they’ll know about some of them, maybe even get outraged by a couple, then move on and live as they’ve always lived.

Malcolm Gladwell wrote an article couple of years ago, pointing out nowadays people equate the “like” button on Facebook with actually doing something about a perceived injustice. Gladwell’s point is that we can’t just “like” something away; if we want to change something, we have to actually do something about it, and it might actually involve real and painful sacrifices. In The Willpower Instinct, Dr. Kelly McGonigal points out that through moral licensing, “like” something may even have the opposite effect. Research has shown that McDonald’s could entice people to eat more Big Macs simply by offering salad on its menu. The costumers think they are eating healthily simply by seeing the vegetable offered, and this allows them to indulge in more meat. Similarly, posting one’s grievances online is probably not a good way to address it. Sure, it feels good to vent the venom and have people support you left and right, but it doesn’t help your bottom line. The same people that have supported you would feel like they’ve done the right thing, which makes them even more unlikely to makes the hard choice of actually changing their behavior. In the film Hooligan, Elijah Wood moved from Harvard to London, and joined a football gang. Before a big fight, his sister advised him not to go, telling him “no one in the States will care about your rep in England”. The same advice could be given to the TMT industries, the words may ring in your insular circle, but no one in the wider world is gonna give a hoot. Better think of a more effective way to hit back.
3_yumie7 さんによる翻訳
カウントされな言葉

中国の位置情報サービスプロバイダーMomoが開始以来激しい変化を謳歌している。サービス提供からわずか1年でMomoはすでに2000万以上のユーザーを獲得している。続いた資金集めのラウンドでMomoはまさしく収入ゼロに基づいて1億ドルの価値がつけられた。

模倣はお世辞のもっと誠実な形で、特に我々は中国について話しているので、成功者の1人がMomoの成功に関して何らかの手を打っていても驚かない。数日前、Momoは中国で優位を誇るメディアプラットフォームSina WeiboがMomoのサービスを1つ1つ真似していると訴えた。
Momoの苦境には同情せざるを得ない。質の高い製品を作り上げ、ほとんど一晩でセンセーションを巻き起こすことはありふれた出来事ではない。Momoは企業拡大の古典的なインターネット戦略を用いているkら、Sina Weiboの攻撃でMomoの大変な努力や幸運は水の泡となりつつある。

Sina Weiboのクローンが興味の中心になりつつあることで、Momoはユーザー、同業者双方から多くの道場を受けるに違いない。だが、それはほとんどの人がSinaを非難しても、まさに自分が非難しているサービスを利用するという事実は変わらない。
要するに、ほとんどの人はつまらない喧嘩を覚えていられないのだ。ニュースを読めばそのいくらかがわかるし、おそらく幾つかの記事に憤慨して、新しい話題に移り、これまで生活してきたように生きるのだ。

数年前Malcolm Gladwell氏はある記事を書いたが、その中で今や人々は認識される不公正に関して実際に何かをすることをFacebookの「いいね」ボタンと同じようにしか見ていないと指摘していた。Gladwell氏が言いたかったのは、身近にないものを「いいね」と思うだけではならない、何かを変えようと思えばそれに対して行動を起こさなければならない、そして本物のつらい犠牲に関わらなければならないということだ。
「The Willpower Instinct」の中でKelly McGonigal博士は道徳的なライセンシングを通して何かが「いいね」と思うことは逆効果さえあるかもしれないと指摘する。研究によればMcDonaldはメニューにサラダを提供しただけで人々は一層Big Macを食べるために気を引いたことがわかった。消費者は野菜が提供されたのを見ただけで単純に健康的なものを食べていると思い、一層多くの肉を食べることになる。
同様にネット上に自分の不満を投稿することは対処法としてはふさわしくない。確かに恨みを爆発させて手当たり次第に人々の支援を得るのは気持ちよいかもしれないが、それは自分の最終損益には役に立たない。あなたを支援しているその人は自分が正しいことをしていると感じるかもしれず、それによって実際に自分たちの行動を変える辛い選択をすることは困難になるようだ。
映画「フーリガン」でElijah Woodはハーバードからロンドンまで移動し、サッカー暴徒に加わる。大喧嘩の前、彼の妹は「アメリカ人は誰もお兄ちゃんのイギリスでの評判なんで気にしないわよ」と言って行かないよう助言する。同じ助言はTMT業界にも当てはまる。言葉は自分の周囲の狭い世界を回っていくかもしれないが、より広い世界では誰も関心を示そうとはしないだろう。
対抗するならもっと効果的なやり方を考えた方がいい。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2996文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,741円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する