翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/07 23:26:30

英語

One cannot but help sympathize with Momo’s plight. Building a good product and have it become a sensation almost overnight is not an everyday occurrence. Since Momo is using the classic internet strategy of expanding now, get paid later, Sina’s aggression could result in Momo getting nothing at all for its hard work and good luck.

By making Sina’s copycat move front and center, Momo is surely to receive plenty of sympathies, both from users and from business colleagues alike. Yet that doesn’t change the fact that most people will condemn Sina, then use the exact service they are condemning.

日本語

Momoの苦境については同情せざるを得ない。良いプロダクトを作る、そして一晩のうちに大評判となるのは日常茶飯事ではない。Momoのとっているネット上での戦略は当面、拡張を続けて、利益は後で手にするという典型的なものであるため、Sinaの侵略によってMomoの困難な取り組みと幸運は何の利益ももたらさないという結果になる可能性もある。

Sinaは明らかにサービスのコピーを狙っており、Momoはきっとユーザーや同業者からも大きく同情を受けるはずだ。しかしだからといって、多くの人々はSinaを非難しながら、同時に非難を受けているまさにそのサービスを利用する、という事実が変わるわけではない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/01/01/words-that-dont-count/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。