Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/08 08:03:49

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 English Qualifications: - TOIEC Poi...
英語

One cannot but help sympathize with Momo’s plight. Building a good product and have it become a sensation almost overnight is not an everyday occurrence. Since Momo is using the classic internet strategy of expanding now, get paid later, Sina’s aggression could result in Momo getting nothing at all for its hard work and good luck.

By making Sina’s copycat move front and center, Momo is surely to receive plenty of sympathies, both from users and from business colleagues alike. Yet that doesn’t change the fact that most people will condemn Sina, then use the exact service they are condemning.

日本語

Momoの苦境にどうしようもなく、ただそのことに対する共感を持つだけではないだろう。いい製品をできており、直ぐ大ブームになるのは普段よく起こることではない。それにかかわらず、流行り廃りのないインターネットでの宣伝戦略を使用して、利益の取得より人気の拡大を先に優先しているだからこそ、自分の勤勉と幸運から何も得ることができない。

Sinaによる模倣の問題を注目させることによって、確かにMomoがたくさんのユーザーやビジネスの同僚からの同情を得ることができた。しかしながら、ほとんどの人がSinaを非難するにもかかわらず、そのあと、彼ら自身がその(模倣された)サービスを使用する事実が変わらない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/01/01/words-that-dont-count/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。