翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/08 06:26:45
One cannot but help sympathize with Momo’s plight. Building a good product and have it become a sensation almost overnight is not an everyday occurrence. Since Momo is using the classic internet strategy of expanding now, get paid later, Sina’s aggression could result in Momo getting nothing at all for its hard work and good luck.
By making Sina’s copycat move front and center, Momo is surely to receive plenty of sympathies, both from users and from business colleagues alike. Yet that doesn’t change the fact that most people will condemn Sina, then use the exact service they are condemning.
Momoの苦境には同情せざるを得ない。質の高い製品を作り上げ、ほとんど一晩でセンセーションを巻き起こすことはありふれた出来事ではない。Momoは企業拡大の古典的なインターネット戦略を用いているkら、Sina Weiboの攻撃でMomoの大変な努力や幸運は水の泡となりつつある。
Sina Weiboのクローンが興味の中心になりつつあることで、Momoはユーザー、同業者双方から多くの道場を受けるに違いない。だが、それはほとんどの人がSinaを非難しても、まさに自分が非難しているサービスを利用するという事実は変わらない。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。