Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] カウントされな言葉 中国の位置情報サービスプロバイダーMomoが開始以来激しい変化を謳歌している。サービス提供からわずか1年でMomoはすでに200...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenny2030 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2996文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/07 21:45:25 閲覧 2126回
残り時間: 終了

Words That Don’t Count

Momo, the Chinese LBS provider, has been on a wild ride since the start. Merely a year after the service was offered, Momo has already garnered more than 20 million users. In its lasted round of fundraising, Momo was valued at $100 million dollars based on exactly $0 of revenue.

Since imitation is the more sincere form of flattery, especially since we are talking about China, it is not surprising that one of the big dogs is doing something about Momo’s success. Couple of days ago, Momo alleged that Sina Weibo, the dominant social media platform in China, is copying Momo’s service almost brick by brick.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/08 06:14:34に投稿されました
カウントされな言葉

中国の位置情報サービスプロバイダーMomoが開始以来激しい変化を謳歌している。サービス提供からわずか1年でMomoはすでに2000万以上のユーザーを獲得している。続いた資金集めのラウンドでMomoはまさしく収入ゼロに基づいて1億ドルの価値がつけられた。

模倣はお世辞のもっと誠実な形で、特に我々は中国について話しているので、成功者の1人がMomoの成功に関して何らかの手を打っていても驚かない。数日前、Momoは中国で優位を誇るメディアプラットフォームSina WeiboがMomoのサービスを1つ1つ真似していると訴えた。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 23:24:06に投稿されました
なにも変えることができない言葉

中国で位置情報サービスを手がけるMomoは当初から魅力的なサービスを提供していた。サービス開始からほんの1年後、Momoはすでに2000万以上のユーザーを獲得している。直近の資金調達では、Momoは収益が0ドルにも関わらず、1億ドルの価値があると評価されたのだった。

コピーされることはより誠実なお世辞の形式であり、特に今は中国について話をしているわけで、大きな犬のうちの1匹がMomoの成功に対して何かしようとしていても、驚くようなことではない。数日前、Momoは中国で最も有力なソーシャルメディアプラットフォームSina Weibo(新浪微博)がMomoのサービスをまるごとコピーしていると主張した。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/08 06:34:55に投稿されました
この世に注目されない言葉

Momo(中国LBSプロバイダ )はスタート以来激しい状況になっている。
そのサービスが紹介された1年間で、Momoは既に2000万人のユーザーを超えている。
資金集めの最後の段階では、Momoはちょうど0ドルの収益基盤 で、1億ドルと評価された。
中国といえば、模倣の問題に代表され、Momoの成功が既に競合他社 に脅かされている。二日前、中国では最も人気のあるソーシャルメディアプラットフォーム Sina Weibo(シナ・ウェイボ)にMomoの特徴が一つ一つコピーされている。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
この世に注目されない言葉

Momo(中国のLBSサービスプロバイダ )はサービスが公開された以来混雑な状況になっている。そのサービスが紹介された後、たった1年間で、Momoは既に2000万人のユーザーを超えている。資金集めの最後の段階では、Momoはちょうど0ドルの収益基盤 で、1億ドルと評価された。

中国といえば、模倣の問題に代表され、Momoの成功が既に競合他社 に脅かされている。数日前、中国では最も人気のあるソーシャルメディアプラットフォーム Sina Weibo(シナ・ウェイボ)にMomoの特徴が一つ一つコピーされている。

One cannot but help sympathize with Momo’s plight. Building a good product and have it become a sensation almost overnight is not an everyday occurrence. Since Momo is using the classic internet strategy of expanding now, get paid later, Sina’s aggression could result in Momo getting nothing at all for its hard work and good luck.

By making Sina’s copycat move front and center, Momo is surely to receive plenty of sympathies, both from users and from business colleagues alike. Yet that doesn’t change the fact that most people will condemn Sina, then use the exact service they are condemning.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/08 06:26:45に投稿されました
Momoの苦境には同情せざるを得ない。質の高い製品を作り上げ、ほとんど一晩でセンセーションを巻き起こすことはありふれた出来事ではない。Momoは企業拡大の古典的なインターネット戦略を用いているkら、Sina Weiboの攻撃でMomoの大変な努力や幸運は水の泡となりつつある。

Sina Weiboのクローンが興味の中心になりつつあることで、Momoはユーザー、同業者双方から多くの道場を受けるに違いない。だが、それはほとんどの人がSinaを非難しても、まさに自分が非難しているサービスを利用するという事実は変わらない。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 23:26:30に投稿されました
Momoの苦境については同情せざるを得ない。良いプロダクトを作る、そして一晩のうちに大評判となるのは日常茶飯事ではない。Momoのとっているネット上での戦略は当面、拡張を続けて、利益は後で手にするという典型的なものであるため、Sinaの侵略によってMomoの困難な取り組みと幸運は何の利益ももたらさないという結果になる可能性もある。

Sinaは明らかにサービスのコピーを狙っており、Momoはきっとユーザーや同業者からも大きく同情を受けるはずだ。しかしだからといって、多くの人々はSinaを非難しながら、同時に非難を受けているまさにそのサービスを利用する、という事実が変わるわけではない。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/08 08:03:49に投稿されました
Momoの苦境にどうしようもなく、ただそのことに対する共感を持つだけではないだろう。いい製品をできており、直ぐ大ブームになるのは普段よく起こることではない。それにかかわらず、流行り廃りのないインターネットでの宣伝戦略を使用して、利益の取得より人気の拡大を先に優先しているだからこそ、自分の勤勉と幸運から何も得ることができない。

Sinaによる模倣の問題を注目させることによって、確かにMomoがたくさんのユーザーやビジネスの同僚からの同情を得ることができた。しかしながら、ほとんどの人がSinaを非難するにもかかわらず、そのあと、彼ら自身がその(模倣された)サービスを使用する事実が変わらない。

The thing is, most people cannot remember all the petty fights. If they read the news, they’ll know about some of them, maybe even get outraged by a couple, then move on and live as they’ve always lived.

Malcolm Gladwell wrote an article couple of years ago, pointing out nowadays people equate the “like” button on Facebook with actually doing something about a perceived injustice. Gladwell’s point is that we can’t just “like” something away; if we want to change something, we have to actually do something about it, and it might actually involve real and painful sacrifices.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/08 06:38:20に投稿されました
要するに、ほとんどの人はつまらない喧嘩を覚えていられないのだ。ニュースを読めばそのいくらかがわかるし、おそらく幾つかの記事に憤慨して、新しい話題に移り、これまで生活してきたように生きるのだ。

数年前Malcolm Gladwell氏はある記事を書いたが、その中で今や人々は認識される不公正に関して実際に何かをすることをFacebookの「いいね」ボタンと同じようにしか見ていないと指摘していた。Gladwell氏が言いたかったのは、身近にないものを「いいね」と思うだけではならない、何かを変えようと思えばそれに対して行動を起こさなければならない、そして本物のつらい犠牲に関わらなければならないということだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 23:27:22に投稿されました
つまり、たいていの人々はあらゆるすべてのささいな争いを思い出すことができるわけではない、ということだ。彼らがニュースを読んでそのことを知ると、少しの間は憤慨することもあるかもしれない。しかしその後、彼らはいつもの生活に戻っていくのである。

Malcolm Gladwell氏は数年前の記事において、現代の人々はFacebook上で「like」ボタンを押すと、不当だと思われることについて実際に行動を起こしたと考える、と指摘した。この記事のポイントは、ただ単に何かを「like」することは不可能だ、という点にある。何かを変えたいと思うなら、実際に何かしなくてはいけない。そして、そこには現実世界における痛みを伴う犠牲が必要とされるかもしれない。

In The Willpower Instinct, Dr. Kelly McGonigal points out that through moral licensing, “like” something may even have the opposite effect. Research has shown that McDonald’s could entice people to eat more Big Macs simply by offering salad on its menu. The costumers think they are eating healthily simply by seeing the vegetable offered, and this allows them to indulge in more meat.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/08 06:45:45に投稿されました
「The Willpower Instinct」の中でKelly McGonigal博士は道徳的なライセンシングを通して何かが「いいね」と思うことは逆効果さえあるかもしれないと指摘する。研究によればMcDonaldはメニューにサラダを提供しただけで人々は一層Big Macを食べるために気を引いたことがわかった。消費者は野菜が提供されたのを見ただけで単純に健康的なものを食べていると思い、一層多くの肉を食べることになる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 23:28:59に投稿されました
Kelly McGonigal博士は著書The Willpower Instinctにおいて、モラル・ライセンシング効果により、何かを「like」することから正反対の結果がもたらされるかもしれないと指摘している。調査によると、マクドナルドは単にメニューでサラダを提供することだけで、人々がもっとビッグマックを食べるように誘惑することができるという。見た目を気にする人々は野菜が提供されるのを見るだけで、自分は健康的な食事をしていると考える。そして、もっと多くの肉を好きなだけ食べるようになってしまうのである。

Similarly, posting one’s grievances online is probably not a good way to address it. Sure, it feels good to vent the venom and have people support you left and right, but it doesn’t help your bottom line. The same people that have supported you would feel like they’ve done the right thing, which makes them even more unlikely to makes the hard choice of actually changing their behavior.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/08 06:55:15に投稿されました
同様にネット上に自分の不満を投稿することは対処法としてはふさわしくない。確かに恨みを爆発させて手当たり次第に人々の支援を得るのは気持ちよいかもしれないが、それは自分の最終損益には役に立たない。あなたを支援しているその人は自分が正しいことをしていると感じるかもしれず、それによって実際に自分たちの行動を変える辛い選択をすることは困難になるようだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 23:32:18に投稿されました
同様に、ネット上で自分の不満について書くことはおそらく、問題に取り組むための良い方法ではないだろう。もちろん、嫌な感情を発散させるのは気分が良いし、様々な人々に支持してもらえる。だが、肝心な点であなたを助けることにはならないのだ。あなたを支持する人々は正しいことをしていると感じるだろう。そのことによって、実際に行動を変化させるという難しい選択をより一層しなくなってしまう。

In the film Hooligan, Elijah Wood moved from Harvard to London, and joined a football gang. Before a big fight, his sister advised him not to go, telling him “no one in the States will care about your rep in England”. The same advice could be given to the TMT industries, the words may ring in your insular circle, but no one in the wider world is gonna give a hoot. Better think of a more effective way to hit back.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/08 07:06:13に投稿されました
映画「フーリガン」でElijah Woodはハーバードからロンドンまで移動し、サッカー暴徒に加わる。大喧嘩の前、彼の妹は「アメリカ人は誰もお兄ちゃんのイギリスでの評判なんで気にしないわよ」と言って行かないよう助言する。同じ助言はTMT業界にも当てはまる。言葉は自分の周囲の狭い世界を回っていくかもしれないが、より広い世界では誰も関心を示そうとはしないだろう。
対抗するならもっと効果的なやり方を考えた方がいい。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 23:36:36に投稿されました
映画Hooliganで、Elijah Woodはハーバードからロンドンへ引っ越して、フーリガンに加わった。大きな喧嘩の前に、彼の姉は「アメリカにいる人々はイングランドにいる自国の代表のことなんて誰も気にかけたりしない」と言って、行かないように助言した。このアドバイスはネットの世界でも当てはまるはずだ。狭い範囲でならばあなたの声も届くだろうが、広い世界の人々から反応が返ってくることはないだろう。もっとうまく対抗する方法についてよく考える必要がある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/01/01/words-that-dont-count/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。