Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、少なくともeコマース部門ではAlibabaの広告プラットフォームは全能のように見えるが、志の高い中国人eコマース業界人によると、360Buyが黙っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4081文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/27 11:56:40 閲覧 1627回
残り時間: 終了

Taobao Union to Open Advertising Services to All Online Advertisers

Taobao Union, the advertising service of Alibaba Group, announced to expand customer base from limited e-commerce retailers to all online advertisers at its annual event today. Also, Taobao re-adopted the brand name, Alimama, for a combination of three advertising services. Released in 2007, Alimama was originally aimed to serve all advertisers across the Web but incorporated into Taobao and renamed Taobao Union to focus on serving Taobao retailers.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:53:53に投稿されました
Taobao Unionが全てのオンライン広告会社にサービス提供へ

Alibaba Groupの広告サービスTaobao Unionは本日行われた年間イベントで、顧客ベースをeコマース販売業者限定から全てのオンライン広告会社へと拡大すると発表した。また、Taobaoは3つの広告サービス名を組み合わせたブランド名Alimamaを再度採用した。2007年にリリースされたAlimamaはもともとWeb全体の広告会社向けのサービスであったが、Taobaoに吸収され、Taobao業者向けのサービス用に名称をTaobao Unionに変更していた。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:31:27に投稿されました
Taobao Union、広告サービスをあらゆるオンラインの広告主に提供開始

Alibaba Groupの広告サービスTaobao Unionは今日、顧客ベースを限られたネット通販小売業者から、あらゆるオンラインの広告主へと拡大することを毎年開催されるイベントにおいて発表した。さらに、Taobao(淘宝網)は3つの広告サービスの組み合わせを表すAlimamaというブランドネームが再度採用されることになった。2007年にサービスを開始したAlimamaは、元来オンライン上のあらゆる広告主に対するサービス提供を目的としていたが、Taobaoに組み入れられ、提供相手をTaobaoの小売業者に絞るためにTaobao Unionと改名された。

The re-branded Alimama includes Tanx — a real-time display advertising platform launched in 2010, Taobao Mobile Union — an app-targeted mobile ad network, and Taobao Union - including in-site search marketing and display ad services, a cross-web transaction-based contextual advertising program and an advertising service for retailers on third-party e-commerce platforms.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:59:09に投稿されました
名称変更したAlimamaには2010年にローンチしたリアルタイムディスプレイ広告プラットフォームのTanx、アプリをターゲットとしたモバイル広告ネットワークのTaobao Mobile Unionとサイト内検索マーケティングとディスプレイ広告サービス、クロスウェブ取引ベースのコンテクスト広告プログラムと第三者eコマースプラットフォームの小売業者向け広告サービス等を行うTaobao Unionが含まれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:31:46に投稿されました
再び名付けられたAlimamaの中には、2010年にリリースされたリアルタイムで広告を表示するプラットフォームTanx、アプリをターゲットとする広告ネットワークTaobao Mobile Union、そしてサイト内検索マーケティングや広告表示サービス、ウェブをまたがるトランザクションベースのコンテクスト広告プログラム、他のネット通販プラットフォームを利用する小売業者向け広告サービスを扱うTaobao Unionが含まれる。

Taobao Union

Taobao Union has over five hundred thousand publisher partners and millions of online retailer customers. It features 300 million commodities, getting a total of 4.5 billion daily pageviews. Among all the publisher-based advertising networks such as Baidu Union, Alimama takes a 39.6% of market share, according to iResearch, a third-party research organization.

In 2012 Taobao Union brought partners 3 billion yuan ($480mn) worth of revenue cuts, with a 100% increase, and shared 100 million yuan ($16mn) with mobile partners, as disclosed by Alibaba.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 14:05:07に投稿されました
Taobao Union

Taobao Unionは50万社以上と出版提携し、数百社のオンライン小売業者を顧客に持っている。3億点の商品を取り扱い、毎日合計45億回ページが閲覧されている。第三者調査会社のiResearchによると、Baidu Unionのような出版社ベースの広告ネットワークでAlimamaは39.6%のシェアを占めている。
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
すみません、下の2行が抜けていました。
Alibabaの発表によれば、2012年、Taobao Unionは提携先に100%増となる30億元(4億8千万ドル)の利益をもたらし、モバイル提携先と1億元(1,600万ドル)を分配している。
startupdating
startupdating- 12年弱前
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。了解しました。今後ともよろしくお願い致します。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:32:27に投稿されました
Taobao Union

Taobao Unionは50万以上のパブリッシャーと提携しており、ネット通販業者の顧客は数百万に及ぶ。扱う商品数は3億、1日あたりのページビューは合計45億だ。Baidu Unionのようなパブリッシャーベースの広告ネットワークの中にあって、第三者の調査機関iResearchによると、Alimamaの市場シェアは39.6%だという。

2012年、Taobao Unionはその収益の中からパートナーに対して、100%増となる30億元(4億8000万ドル)相当をもたらし、モバイルのパートナーに対しては1億元(1600万ドル)を分配した、とAlibabaは公表している。

Social shopping sites, including Mogujie and Meilishuo, account for 21% of the total revenue shares; individual websites took a combined 31%; online video sites took 12%; the rest went to portal sites, vertical sites and third-party agencies.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 14:23:44に投稿されました
MogujieやMeilishuo等のソーシャルショッピングサイトは収益の21%を占め、個々のウェブサイトがあわせて31%、オンラインビデオサイトが12%、残りはポータルサイト、バーティカルサイトや第三者機関によるものであった。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:32:39に投稿されました
MogujieとMeilishuoを含むソーシャルショッピングサイトが総収入の21%を占め、個々のウェブサイトの収益合計が31%、オンライン動画サイトが12%を占めた。残りは総合ポータル、専門ポータル、そしてサードパーティーの代理店が占めている。

Mobile Union

Taobao had already had partners on the mobile end before the official announcement of the Mobile Union. A number of mobile browsers, third-party app markets, app developers and mobile phone manufacturers became partners, according to Chong Shan, head of Taobao Mobile Union (article in Chinese).

More than fifty mobile shopping apps such as Meilishuo and Mogujie became perfect matches. They earned half the total revenue shares, about 50 million yuan ($8mn), on the mobile end in 2012. It is estimated the total transactions on Taobao’s mobile apps will reach 50 billion yuan ($8bn) in 2012, covering 150 million users.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 14:47:40に投稿されました
Mobile Union

Taobao Mobile UnionのトップChong Shan氏によれば、TaobaoはMobile Unionの公式発表前からモバイル業界と提携していた。モバイルブラウザ、第三者アプリマーケット、アプリ開発業者や携帯電話メーカーなどと提携している(中国語記事)。

MeilishuoやMogujieなど50以上のモバイルショッピングアプリが最適だ。これらは合計収益の半分を占め、2012年モバイル部門で5,000元(8百万ドル)を売り上げた。2012年のTaobaoモバイルアプリ取引高は500億元(80億ドル)に達すると見られており、ユーザー数は1億5千万人を数える。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:33:15に投稿されました
Mobile Union

TaobaoはMobile Unionについて発表する前から、すでにモバイルにおけるパートナーがいた。Taobao Mobile UnionのトップであるChong Shan氏によると、多くのモバイルブラウザ、サードパーティーアプリマーケット、アプリ開発者と携帯電話製造業者がパートナーになった、とのことだ(中国語の記事)。

MeilishuoとMogujieのようなモバイルショッピングアプリ50以上がマッチするようになった。2012年には、モバイルで総収益の半分となる約5000万元(800万ドル)を得ている。Taobaoのモバイルアプリ上では、2012年に1億5000万のユーザーが取引を行い、その額は500億元(80億ドル)に達すると推定される。

Tanx - Taobao Ad Network Exchange

Tanx, launched in 2011, now covers 50% of the total traffic on Alimama platform. The number is expected to reach 80% in next year, according to Ding Shan, head of Tanx (source in Chinese).

In 2011, Taobao Union opened its advertising services to all third-party B2C retailers. A number of independent e-commerce players, such as Coo8, Yihaodian, Vancl, signed up to the transaction-based ad program. Alibaba Group also has Etao, a shopping search service that offers advertising options only to Taobao retailers and third-party B2C retailers, so far.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 15:41:54に投稿されました
Tanx-Taobao広告ネットワークエクスチェンジ

2011年にローンチしたTanxは現在Alimamaプラットフォーム全体のトラフィックの50%を占めている。TanxのトップDing Shan氏によれば、来年にはこの数字は80%に達する見込みだ(中国語記事より)。

2011年、Taobao Unionは全ての第三者B2C小売業者向けに広告サービスの提供を開始した。Coo8、Yihaodian、Vanclといったeコマースプレイヤー達が取引ベースのプログラムに登録した。Alibaba Groupには今の所Taobao販売業者と第三者B2C小売業者にのみ広告オプションを提供するショッピング検索サービスEtaoがある。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:34:07に投稿されました
Tanx - Taobao広告ネットワークエクスチェンジ

2011年にリリースされたTanxは現在、Alimamaのプラットフォーム上における総トラフィック数の50%を占めている。TanxのトップであるDing Shan氏によると、この数字は来年、80%に達すると予想されるとのことだ(中国語の情報源)。

2011年、Taobao Unionは自社広告サービスをサードパーティーのB2C小売業者に対して解放した。すると、Coo8、Yihaodian、Vanclのような多くの独立したネット通販業者がトランザクションベースの広告プログラムに登録した。Alibaba Groupはさらに、今のところはTaobaoの小売業者およびサードパーティーのB2C小売業者限定で広告オプションを提供する、Etaoという名のショッピング検索サービスも備えている。

It is reported that Taobao made 8 billion yuan in revenue in 2011 through all those advertising services. That’s a number more than half of Baidu’s. That’s a big deal considering Baidu, with over 70% market share in search sector, is one of the dominant powers in online advertising market in China. It is estimated that Taobao might pass Baidu in advertising revenue this year.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 15:51:04に投稿されました
これらの広告サービスにより、Taobaoの2011年の収益は80億元に上ったとされている。こえはBaiduの半分以上に相当する。Baiduが検索部門で70%の市場シェアを持ち、中国のオンライン広告市場で圧倒的な支配力を持っていることを考えれば、これは大きな数字だ。Taobaoは今年Baiduの広告収入を上回ると予測されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:34:41に投稿されました
Taobaoは2011年、これらすべての広告サービスを通して80億元の収益を上げたと報告されている。Baiduの半分以上となる数字だ。中国のオンライン広告市場で支配的な大手であるBaiduの検索セクターにおける市場シェアが70%を超えることを考慮に入れると、これは大きな数字だといえよう。さらに、Taobaoは今年、広告収入でBaiduを超えるかもしれないと推定されている。

After opening to all advertisers, Alimama will become a Google advertising platform less of a general search marketing service. As Taobao blocks Baidu from indexing from indexing the commodity content within its ecosystem, Etao, has potential to be the dominate search engine in e-commerce. And do you think Alibaba would like to develop a general search engine? Anything is possible.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 17:48:13に投稿されました
全ての広告主にサービスを提供することにより、Alimamaは一般的な検索マーケティングサービスと言うよりも、Googleの広告プラットフォームとなるであろう。TaobaoはBaiduがエコシステム内の商品コンテンツインデックス化を阻んでいるので、Etaoはeコマース上の検索エンジンとして優位に立つ可能性がある。Alibabaが一般的な検索エンジンを開発したがると思うかい?何が起こっても不思議ではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:35:53に投稿されました
あらゆる広告主に対してサービスを解放したAlimamaは今後、Googleの広告プラットフォームから一般的な検索のマーケティングサービスの割合を減らしたようなものになることだろう。TaobaoはそのエコシステムであるEtao中の商品コンテンツにBaiduがインデックスを付けるのをブロックしており、したがってEtaoには他を圧倒してネット通販の際に利用されるサーチエンジンとなる可能性がある。さらに、読者の方々はAlibabaが通常のサーチエンジン開発をも望んでいるのではないか、とお考えになるだろうか?もう、何だってあり得る。

But, when Alibaba’s advertising platform seems to become almighty — at least in e-commerce sector, some ambitious Chinese e-commerce players, say, 360Buy, wouldn’t be willing to succumb. 360Buy announced to release an advertising platform for third-party retailers on its platform early next year. It must know the in-site search marketing and display ads were the very arms for Taobao to keep making profits.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 16:22:28に投稿されました
しかし、少なくともeコマース部門ではAlibabaの広告プラットフォームは全能のように見えるが、志の高い中国人eコマース業界人によると、360Buyが黙っていないだろうという。360Buyは来年自社プラットフォームで第三者小売業者向け広告プラットフォームをリリースすると発表した。同社はTaobaoの好調な収益の理由がサイト内サーチマーケティングと広告ディスプレイであるとわかっているようだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 13:38:16に投稿されました
だが、Alibabaの広告プラットフォームが非常に大きな力を持つようになるならば、少なくともネット通販セクターでは、例えば360buy(京東商城)のような野心的な中国のネット通販業者たちがそれに抵抗しようとすることだろう。360buy(京東商城)は、サードパーティの小売業者向け広告プラットフォームを年明けにリリースすることを発表している。結局のところ、サイト内検索マーケティングと広告表示こそ、Taobaoが利益を生み続けるための部門であることについては銘記しておかなくてはならないだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2012/12/21/taobao-union-to-open-advertising-services-to-all-online-advertisers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。