Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Founder of Girls in Tech: Ladies, Take More Risks! [VIDEO INTERVIEW] Relocat...

This requests contains 3572 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kenny2030 , ultrans , transcontinents ) and was completed in 4 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 21 Dec 2012 at 14:35 1635 views
Time left: Finished

Founder of Girls in Tech: Ladies, Take More Risks! [VIDEO INTERVIEW]

Relocating from one country to another is never an easy task. For some, the decision would probably mean sacrificing friendships, family, and other things you enjoy in your pursuits.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 15:08
テックシーンの女性設立者達:女性の皆さん、もっと冒険して![ビデオインタビュー」

他の国に移住するのは簡単なことではない。一部の人にとって、その決断は友人、家族や今の自分の状況との決別を意味する。
ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 14:48
Girls in Tech創業者:女性たちよ、もっとリスクを取りなさい。(ビデオインタビュー)

 他国へ住所を移すのは、決して容易なことではありません。人によっては、この決意はおそらく、友情や家族や、その他仕事の中で得ているものを犠牲にすることになるでしょう。

Adriana Gascoigne, the CEO and founder of both Girls in Tech and HelpLearn.Asia, initially moved from the United States to Singapore for personal reasons. When things fell through, she quickly picked up the pieces, and secured a position in startup within a couple of months. After eight months in sunny Singapore, she decided to embark on her own venture, HelpLearn.Asia, while continuing the expansion efforts of Girls in Tech throughout Southeast Asia. She is also currently working on a social enterprise, which will also be revealed in the upcoming months.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 15:13
Girls in TechとHelpLearn.AsiaのCEOで設立者であるAdriana Gascoigne氏は当初、個人的な理由でアメリカからシンガポールに移って来た。物事がうまく行かなくなった時、彼女はすぐに身をまとめて数ヶ月のうちにスタートアップの地位を確保した。天気のいいシンガポールで8ヵ月過ごした後、彼女は東南アジアでGirls in Techの拡大を続けるとともに、自分のベンチャーHelpLearn.Asiaの始動を決意した。現在は数ヵ月の内に発表されるソーシャル企業でも仕事をしている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 18:58
Girls in TechとHelpLearn.Asiaの創業者兼最高経営責任者であるAdriana Gascoigne氏は当初、個人的理由で米国からシンガポールへと引っ越した。物事が失敗に終わったとき、彼女は素早く事態を収拾し、2ヵ月以内にスタートアップにおけるポジションを確保したのである。8カ月後、陽光降り注ぐシンガポールにて、彼女は自身のベンチャー事業HelpLearn.Asiaに着手することを決めた。一方で、東南アジア全体でGirls in Techの拡大の取り組みも継続した。彼女はさらに現在、来る数ヶ月のうちに明らかにされるであろう社会事業に取り組んでいる。

Prior to starting up, Adriana had a taste of both corporate and startup life. She was the vice president of marketing at SecondMarket, where she was responsible for marketing, branding strategy, event production, and digital media efforts. Adriana has also worked at various technology startups, such as ImpulseFlyer, hi5, SocialGamingNetwork (SGN), Jambool’s SocialGold, and GUBA, where she spearheaded marketing, communications, and analytics.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 15:17
スタートアップを立ち上げる前に、Adrianaは企業とスタートアップの両方で経験を積んだ。SecondMarketではマーケティング部副社長を務め、マーケティング、ブランド戦略、イベント製作やデジタルメディアに取り組んだ。AdrianaはまたImpulseFlyer、hi5、SocialGamingNetwork(SGN)、Jambool's SocialGoldやGUBA等でマーケティング、コミュニケーションと分析において指揮官を務めた。

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 18:58
事業を立ち上げる以前、Adrianaは企業内とスタートアップ両方の経験を持っていた。彼女はSecondMarketにおいて、マーケティング部門のバイスプレジデントを務め、マーケティング、ブランド戦略、イベントプロダクション、デジタルメディアの取り組みに関する責任を負っていた。AdrianaはさらにImpulseFlyer、hi5、SocialGamingNetwork(SGN)、JamboolのSocialGoldやGUBAといった様々なテクノロジー関連スタートアップで働き、マーケティング、コミュニケーションと解析について先頭に立って取り組んだ。

Her background as the vice president of 360 Digital Influence at Ogilvy Public Relations Worldwide and vice president of the digital group at Edelman has also reinforced her experience, which proved essential in the setup of HelpLearn.Asia, an e-learning platform providing tutorials on online and digital marketing tools.

And she doesn’t stop there. In 2009, Adriana (pictured right) also launched Smitten With Mittens, a non-profit organization providing fair trade mittens, clothing, uniforms, and resources to orphans in developing countries.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 15:25
Ogilvy Public Relations Worldwideにおける360 Digital Influence副社長とEdelmanデジタルグループ副社長の歴任は、Eラーニングプラットフォームとしてオンラインチュートリアルとデジタルマーケティングツールを提供するHelpLearn.Asiaの設立に不可欠であり、それまでの経験は非常に役立った。

そして、彼女は前進しつづける。2009年にAdriana(写真右)は非営利組織Smitten With Mittensを始動し、発展途上国の孤児達にフェアトレード製品のミトン、服、制服や資材を提供している。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 18:58
Ogilvy Public Relations Worldwideの360 Digital Influenceのバイスプレジデント、Edelmanのデジタル部門のバイスプレジデントという経歴がさらに彼女の経験を強化することになり、これがオンラインおよびデジタルのマーケティングツールを利用するためのチュートリアルを提供するEラーニングプラットフォームHelpLearn.Asiaの立ち上げにおいても必要不可欠であることが証明された。

そして、彼女はそこで立ち止まったりはしない。2009年、Adriana(右画像)はさらにSmitten With Mittensを立ち上げた。この組織は非営利団体であり、発展途上国の孤児にフェアトレードの手袋、衣類、制服とリソースを提供することを目的としている。

With regard to the Girls in Tech Singapore chapter, that initiative grew to over 600 members in just a couple of months. Managing a non-profit organization virtually poses two challenges: How does Adriana motivate the managing directors of each chapter? And how does she manage to grow her member base so quickly?

In the video interview above, Adriana tells us that she leads by example. Regardless of the circumstances or challenges posed to her, she continues to work hard and is dedicated to build her passion around technology startups. She hopes to empower, engage, and educate women in technology, and is driven to make Girls in Tech succeed.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 15:34
Girls in Tech Singaporeは最初の数ヵ月で600人の会員数にまで成長した。非営利組織の運営には2つの課題がある。Adrianaはどうやって各部門の取締役にやる気を起こさせるのか?どうやって急速に会員数を増やせるか?

上記のビデオインタビューではAdrianaは自分が率先してやるのだと言う。おかれた状況や与えられた課題に関わらず、彼女は懸命に仕事に取り組み、テクノロジースタートアップへの情熱を注ぎ続けている。テクノロジー分野の女性を力づけ、関わりを持ち、教育してGirls inTechの成功に繋げることが彼女の願いだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 18:59
Girls in Techのシンガポール支部については、その取り組みによってたった2ヶ月でメンバー数は600を超えるまでに成長した。非営利組織の経営しようとすると2つの課題が持ち上がる。Adrianaは各支部のマネージングディレクターをどうやって動機づけるだろうか?そしてどのよう速いペースで成長するメンバーベースをいかに管理するのだろうか?

上の動画インタビューにおいて、Adrianaは手本を示すことによってリードするのだと話している。課題や状況にかかわらず、彼女は一生懸命働き続け、テクノロジー関連スタートアップに対して情熱を傾けることに専心する。彼女はテクノロジー分野の女性たちに自信を与え、エンゲージし、教育することを望んでおり、そしてGirls in Techの成功に向かって突き進んでいる。

Was the move to Singapore worth it? Does Adriana miss her family and her friends?

She admits, yes, but communication tools like Skype have helped her to stay connected to her loved ones back home. In Adriana’s words:

It is a sacrifice but also an opportunity. I’m learning a lot about doing business in another part of the world, [where] the economy is thriving and people are eager to learn from those of us who have lived in Silicon Valley for many years. I most likely won’t be here forever, but for the time being – I’m living everyday as if it was my last – enjoying what I do, the people who I surround myself with, and focusing on the things that make me smile.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 15:45
シンガポールに移住する価値はあったか?Adrianaは家族や友達と会えなくて寂しいと思うか?

彼女はイエスと答えたが、Skypeなどのコミュニケーションツールのおかげで本国の親しい人々と繋がっていられると言う。Adrianaはこう語った。

「犠牲になるものもあるけれど、チャンスでもあるのです。経済的に困窮していて、シリコンバレーで何年も暮らした私達のような人間から何かを学ぼうとする人々がいる世界の別の場所でビジネスを経営していて、学ぶことは多くあります。ずっとここにはいないと思いますが、しばらくの間は自分の好きなことをして、自分の周囲の人と楽しく過ごして、自分が笑顔でいられることに集中して、毎日悔いのない暮らしをしています。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 18:59
シンガポールへの引っ越したことにはそれだけの価値があったのだろうか?Adrianaは家族と友人たちがまわりにいないのを淋しく思うか?

彼女は、そう感じると認めるが、Skypeのようなコミュニケーションツールが愛する家族と連絡を取り続ける上で助けとなっている。Adrianaの言葉を引用すると、

「確かにそれは犠牲ですが、同じく機会ともなるのです。私は世界のもう1つ別の地域においてビジネスをすることについて、たくさんのことを学び続けています。その地域では経済が繁栄しており、人々はシリコンバレーで何年も生活してきた私たちから学びたいと熱心に願っています。おそらく永久にこの場所にとどまるわけではないでしょうが、私は今、自分のやっている事やまわりの人々との時間をもう2度と味わえないことのように楽しみ、私を笑顔にさせることに集中して取り組んでいます。」

What’s her advice to fellow female entrepreneurs? Take risks.

If you would like to find out more about her entrepreneurial journey, challenges faced, and how she overcame them, check out the video above.

And for those who are keen to find out more about the HelpLearn.Asia seminar series, check out the website here. There are also early bird discounts for those who register before December 28!

This is part of Tech in Asia’s series on female entrepreneurship.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 15:50
彼女の女性企業家へのアドバイスは?リスクを恐れないこと。

彼女の企業家としての足取り、直面した困難とどうやってそれを乗り越えたのかを詳しく知りたい方は、上記のビデオをご覧ください。

HelpLearn.Asiaのセミナーシリーズについて詳しく知りたい方は、こちらのウェブサイトをご参照ください。12月28日までに登録すると早期割引が受けられます。

これはTech in Asia女性企業家シリーズの一部です。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 12 years ago
いつも翻訳ありがとうございます。
entrepreneurは起業家と訳してください。今後ともよろしくお願い致します。
transcontinents
transcontinents- almost 12 years ago
了解いたしました、こちらこそよろしくお願い致します。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 19:02
仲間の女性の起業家に対するアドバイスについて尋ねると、リスクをとってください、とのことだった。

もし、あなたが彼女の起業家としての旅路、直面した手強い課題、そして彼女がどのようにそれらを克服したのかについて、さらに知りたいと思うならば、上記の動画をチェックしよう。

そしてHelpLearn.Asiaのセミナーについて知りたいと熱望している人たちについては、このサイトをチェックしよう。12月28日より前に登録すれば、さらに早期割り引きを受けることができる!

この記事は、女性の企業家精神をメインテーマとするTech in Asiaの連載シリーズの一部である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/founder-girls-in-tech-ladies-risks-video-interview/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime