[Translation from English to Japanese ] Founder of Girls in Tech: Ladies, Take More Risks! [VIDEO INTERVIEW] Relocat...

This requests contains 3572 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kenny2030 , ultrans , transcontinents ) and was completed in 4 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 21 Dec 2012 at 14:35 1353 views
Time left: Finished

Founder of Girls in Tech: Ladies, Take More Risks! [VIDEO INTERVIEW]

Relocating from one country to another is never an easy task. For some, the decision would probably mean sacrificing friendships, family, and other things you enjoy in your pursuits.

テックシーンの女性設立者達:女性の皆さん、もっと冒険して![ビデオインタビュー」

他の国に移住するのは簡単なことではない。一部の人にとって、その決断は友人、家族や今の自分の状況との決別を意味する。

Adriana Gascoigne, the CEO and founder of both Girls in Tech and HelpLearn.Asia, initially moved from the United States to Singapore for personal reasons. When things fell through, she quickly picked up the pieces, and secured a position in startup within a couple of months. After eight months in sunny Singapore, she decided to embark on her own venture, HelpLearn.Asia, while continuing the expansion efforts of Girls in Tech throughout Southeast Asia. She is also currently working on a social enterprise, which will also be revealed in the upcoming months.

Girls in TechとHelpLearn.AsiaのCEOで設立者であるAdriana Gascoigne氏は当初、個人的な理由でアメリカからシンガポールに移って来た。物事がうまく行かなくなった時、彼女はすぐに身をまとめて数ヶ月のうちにスタートアップの地位を確保した。天気のいいシンガポールで8ヵ月過ごした後、彼女は東南アジアでGirls in Techの拡大を続けるとともに、自分のベンチャーHelpLearn.Asiaの始動を決意した。現在は数ヵ月の内に発表されるソーシャル企業でも仕事をしている。

Prior to starting up, Adriana had a taste of both corporate and startup life. She was the vice president of marketing at SecondMarket, where she was responsible for marketing, branding strategy, event production, and digital media efforts. Adriana has also worked at various technology startups, such as ImpulseFlyer, hi5, SocialGamingNetwork (SGN), Jambool’s SocialGold, and GUBA, where she spearheaded marketing, communications, and analytics.

スタートアップを立ち上げる前に、Adrianaは企業とスタートアップの両方で経験を積んだ。SecondMarketではマーケティング部副社長を務め、マーケティング、ブランド戦略、イベント製作やデジタルメディアに取り組んだ。AdrianaはまたImpulseFlyer、hi5、SocialGamingNetwork(SGN)、Jambool's SocialGoldやGUBA等でマーケティング、コミュニケーションと分析において指揮官を務めた。

Her background as the vice president of 360 Digital Influence at Ogilvy Public Relations Worldwide and vice president of the digital group at Edelman has also reinforced her experience, which proved essential in the setup of HelpLearn.Asia, an e-learning platform providing tutorials on online and digital marketing tools.

And she doesn’t stop there. In 2009, Adriana (pictured right) also launched Smitten With Mittens, a non-profit organization providing fair trade mittens, clothing, uniforms, and resources to orphans in developing countries.

Ogilvy Public Relations Worldwideにおける360 Digital Influence副社長とEdelmanデジタルグループ副社長の歴任は、Eラーニングプラットフォームとしてオンラインチュートリアルとデジタルマーケティングツールを提供するHelpLearn.Asiaの設立に不可欠であり、それまでの経験は非常に役立った。

そして、彼女は前進しつづける。2009年にAdriana(写真右)は非営利組織Smitten With Mittensを始動し、発展途上国の孤児達にフェアトレード製品のミトン、服、制服や資材を提供している。

With regard to the Girls in Tech Singapore chapter, that initiative grew to over 600 members in just a couple of months. Managing a non-profit organization virtually poses two challenges: How does Adriana motivate the managing directors of each chapter? And how does she manage to grow her member base so quickly?

In the video interview above, Adriana tells us that she leads by example. Regardless of the circumstances or challenges posed to her, she continues to work hard and is dedicated to build her passion around technology startups. She hopes to empower, engage, and educate women in technology, and is driven to make Girls in Tech succeed.

Girls in Tech Singaporeは最初の数ヵ月で600人の会員数にまで成長した。非営利組織の運営には2つの課題がある。Adrianaはどうやって各部門の取締役にやる気を起こさせるのか?どうやって急速に会員数を増やせるか?

上記のビデオインタビューではAdrianaは自分が率先してやるのだと言う。おかれた状況や与えられた課題に関わらず、彼女は懸命に仕事に取り組み、テクノロジースタートアップへの情熱を注ぎ続けている。テクノロジー分野の女性を力づけ、関わりを持ち、教育してGirls inTechの成功に繋げることが彼女の願いだ。

Was the move to Singapore worth it? Does Adriana miss her family and her friends?

She admits, yes, but communication tools like Skype have helped her to stay connected to her loved ones back home. In Adriana’s words:

It is a sacrifice but also an opportunity. I’m learning a lot about doing business in another part of the world, [where] the economy is thriving and people are eager to learn from those of us who have lived in Silicon Valley for many years. I most likely won’t be here forever, but for the time being – I’m living everyday as if it was my last – enjoying what I do, the people who I surround myself with, and focusing on the things that make me smile.

シンガポールに移住する価値はあったか?Adrianaは家族や友達と会えなくて寂しいと思うか?

彼女はイエスと答えたが、Skypeなどのコミュニケーションツールのおかげで本国の親しい人々と繋がっていられると言う。Adrianaはこう語った。

「犠牲になるものもあるけれど、チャンスでもあるのです。経済的に困窮していて、シリコンバレーで何年も暮らした私達のような人間から何かを学ぼうとする人々がいる世界の別の場所でビジネスを経営していて、学ぶことは多くあります。ずっとここにはいないと思いますが、しばらくの間は自分の好きなことをして、自分の周囲の人と楽しく過ごして、自分が笑顔でいられることに集中して、毎日悔いのない暮らしをしています。

What’s her advice to fellow female entrepreneurs? Take risks.

If you would like to find out more about her entrepreneurial journey, challenges faced, and how she overcame them, check out the video above.

And for those who are keen to find out more about the HelpLearn.Asia seminar series, check out the website here. There are also early bird discounts for those who register before December 28!

This is part of Tech in Asia’s series on female entrepreneurship.

彼女の女性企業家へのアドバイスは?リスクを恐れないこと。

彼女の企業家としての足取り、直面した困難とどうやってそれを乗り越えたのかを詳しく知りたい方は、上記のビデオをご覧ください。

HelpLearn.Asiaのセミナーシリーズについて詳しく知りたい方は、こちらのウェブサイトをご参照ください。12月28日までに登録すると早期割引が受けられます。

これはTech in Asia女性企業家シリーズの一部です。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/founder-girls-in-tech-ladies-risks-video-interview/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime