Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Every year, thousands of eager students from around the world world attend so...

This requests contains 2516 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , kenny2030 , zoey , transcontinents ) and was completed in 8 hours 48 minutes .

Requested by startupdating2 at 20 Dec 2012 at 12:31 2979 views
Time left: Finished

Every year, thousands of eager students from around the world world attend some of the very best arts schools in the nation: from the New York Academy of the Dramatic Arts (NYADA) to Parsons New School of Design. Some will find fame in Broadway and a few will be honored by the prestigious Art Directors Club.
An equally eager and enthusiastic crowd of 2.5 million visitors will come to tour the aisles of the Museum of Modern Art (MoMA) annually, including shopping at the renowned MoMA Store, which supports local and international industrial designers (e.g. Japanese retailer, MUJI).

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 15:44
毎年数千人もの熱心な生徒が世界中から集まり、New York Academy of the Dramatic Arts (NYADA)からParsons New School of Designまで、国内最高水準のアートスクールに通っている。ブロードウェーで成功する者もいれば、かの有名なArt Directors Clubから栄誉を受ける人もいる。
同じく毎年250万人の熱狂的なファンがMuseum of Modern Art (MoMA)を訪れ、名高いMoMA Storeでの購入を含めて地元と国際色豊かな産業デザイナーを支えている(例:日本の小売業者MUJI等)。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 13:32
毎年、何千という熱心な学生たちが世界じゅうから、New York Academy of the Dramatic Arts(NYADA)からParsons New School of Designに至るまでの国内で最高の美術学校のいくつかに通っている。一部はブロードウェイで成功し、そして数人が高名なArt Directors Clubから表彰される。
皆、一様に熱心で熱狂的な250万人の訪問者が毎年、Museum of Modern Art(MoMA)の通路を見て回るためにやって来る。そして有名なMoMA Storeで買い物をする。MoMA Storeは、地元や世界で活躍する工業デザイナー(例えば日本の小売業者、MUJI)を支援している。

And earlier this year, New York mayor Michael Bloomberg initiated a campaign to grow its budding technology scene. According to Mashable, it is currently the second-highest ranked city after Silicon Valley in the US for attracting venture capital dollars.

New York is a media powehouse too, from the widely read International Herald Tribune to the fashion bible VOGUE magazine. The city’s media conglomerates include Time Warner, News Corporation and Viacom.
Perhaps New York can be best described as a hot bed of great ideas fueled by the media and led by generations of creative pioneers.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 16:04
今年前半、ニューヨーク市長Michael Bloomberg氏は新進気鋭の技術シーンの育成のためのキャンペーンを開始した。Mashableによると、ニューヨーク市はアメリカでシリコンバレーに次いで2番目にベンチャーキャピタルドルを稼いでいるという。

ニューヨークは広く読まれているInternational Heral TribuneからファッションバイブルVOGUEまでを擁するメディアパワーハウスでもある。市のメディア集合体にはTime Warner、News CorporationとViacomが含まれる。おそらくニューヨークにはメディアが火付け役となり、代々のクリエイティブな先駆者達が牽引してきた素晴らしいアイデアの宝庫という表現がピッタリだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 13:37
そして今年早く、Michael Bloombergニューヨーク市長は芽を出し始めたテクノロジー業界を成長させるためにひとつのキャンペーンを開始した。Mashableによると、ベンチャーキャピタルの資金を引き寄せる点で、ニューヨークはシリコンバレーにつづいて現在米国内で第2位の都市であるとのことだ。

ニューヨークは、広く読まれているInternational Herald TribuneからファッションバイブルであるVOGUE誌に至るまで、メディア大手の拠点都市でもある。同市のメディア関連コングロマリットにはTime Warner、News CorporationとViacomが含まれる。
おそらくニューヨークは、メディアによって燃料を注がれ、クリエイティブな先駆者たちの世代によって導かれるすばらしいアイディアの温床だ、とするのが最もうまい説明であろう。

Whoever controls the media…

In short, New York is what cities in Asia can hope to be in the next few decades in the creative + tech disciplines. The toughest challenge will be working on our culture and our media’s ability to disseminate ideas to the rest of Asia in English; the de facto language to do business.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 16:10
メディア規制が誰の手によるものであっても...

つまり、ニューヨークは、アジアの都市がこれから数十年かけて到達しようとしている創造性と技術の融合のお手本なのだ。文化の違いと、メディアがビジネススタンダード言語である英語でアジア全域にアイデアを拡散することができるかということが大きな課題となる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 13:37
誰がメディアをコントロールするとしても・・・

手短に言って、ニューヨークはアジアの諸都市にとっての手本である。アジア諸都市は次の数十年間で、クリエイティブ+テクノロジー関連の領域においてニューヨークのようになりたいと望んでいるのだ。最も難しい課題は我々の文化と我々のメディアがアジアの残りの部分に英語、すなわちビジネスにおける事実上の標準言語で働きかける能力ということになるだろう。

With the shift in media consumption patterns, the Internet has allowed many online media outlets to start from a clean slate to disrupt the incumbents. Here’s an opportunity for journalist and writers to create world-class content on the internet and we’re already later than our American counterparts.

I personally think the work of Singapore’s technology publications like TechinAsia, e27 and SGE are important as their success would mean that future technology startups in Singapore can disseminate information at a regional level and gain a head start. I’m heartened that many are working on multi-lingual dissemination and local partnerships with regional markets to grow their readership base.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 13:38
メディアの消費パターンが変化する中、インターネットのおかげで、多くのオンライン報道機関は白紙の状態から始めて、既存のメディアを混乱させることができるようになった。ジャーナリストとライターたちはインターネットにおいて世界的に有名なコンテンツを作りあげるチャンスがあるが、我々はアメリカの同業者よりもすでに遅れている。

私の個人的な考えだが、TechinAsia、e27やSGEのようなテクノロジー関連情報を伝えるサイトの仕事は重要だ。なぜなら、彼らの成功は将来のシンガポールの技術系スタートアップが地域レベルで情報を広め、そして時間的優位を得ることができることを意味するからだ。私は多くの人々が多言語での情報普及に取り組んでおり、読者ベースの拡大を目指して地域市場において地元での提携を働きかけていることを聞いて元気づけられている。
zoey
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 21:06
メディアの消費パターンの変化により、インターネットは、多くのオンラインメディアが現職を混乱させるため、白紙の状態から始めることを可能にした。ここで、ジャーナリストや作家にとって世界トップクラスのコンテンツをネットで作る機会であるが、我らはもう私たちのアメリカの対応より遅れている。

個人的に私は、TechinAsia, e27 and SGEのようなシンガポールの技術刊行物の仕事は彼らの成功と同じように重要だと思う。彼らの成功はシンガープルで未来の技術のスタートアップが地域レベルで情報を発信し、幸先の良いスタートを得ることができることを意味する。
私は多くの人々が読者層を増やすために、地域の市場とマルチリンガル普及と地域の連携に取り組んでいることを勇気づけています。

Online media in the region is now a mad land grab and those who have the lion’s share will influence the next generation of consumers. It would be silly for any venture capitalist to miss out on the opportunity to back a growing internet media outlet with such aspirations. So who’s backing the next Wall Street Journal and Monocle?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 21:20
同地域でのオンラインメディアは今では狂った土地横領の場となっており、獅子の分け前を得た者が次世代の消費者を動かしていくのだ。どのベンチャーキャピタリストにとっても、この大望に満ち溢れ成長株とされているインターネットメディア企業を後援するチャンスを逃してしまうことほど馬鹿げた話はない。新たなWall Street JournalとMonocleを支えていくのは一体誰なのだろうか?
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 13:38
この地域内のオンラインメディアは媒体は領域争奪戦に夢中であり、一番大きなシェアを持つ人たちが次世代の消費者に影響を与えるだろう。いかなるベンチャーキャピタリストでも、このような強い願望に動かされて成長しつつあるインターネット報道機関を支援するチャンスを逃すのは愚かなことだろう。それでは、誰が次のWall Street JournalとMonocleを支援しているだろうか?
zoey
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 21:22
地域におけるオンラインメディアは今土地横領に盛り上がっていて、最大のシェアを持ってる人は次の時代の諸費者に影響を及ぼすであろう。そのわけで、成長しているインターネットメディアを大望でバックアップする機会を逃すのはベンチャーキャピタリストにとっては愚かなことでしょう。さて、誰が次のWall Street Journalとモノクルをバックアップするのですか?

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

"〜だ””〜である”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime