Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tencent’s WeChat is a Threat to Everyone We have written a lot about WeChat,...

This requests contains 2680 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents , jujueh ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 13 Dec 2012 at 11:00 3305 views
Time left: Finished

Tencent’s WeChat is a Threat to Everyone

We have written a lot about WeChat, Tencent’s mobile chat app (it’s called Weixin in China). As its user count grows, it’s beginning to get a lot of attention elsewhere, too. Interestingly, though, lots of people see Weixin as a threat.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 12:31
TencentのWeChatはあらゆる人にとっての脅威

我々はTencentのモバイルチャットアプリWeChat(中国ではWeixinと呼ばれる)についてたくさん取り上げてきた。そのユーザー数が増大するにつれて、別の方面からもたくさんの注目を集めるようになっている。しかし興味深いことに、多くの人々はWeixinを脅威として見ている。
jujueh
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 11:20
TencentのWeChat みんなへの脅威

Tencentのモバイルチャットアプリ、WeChat(中国ではWeixinと呼ばれている)について、我々はたくさんのことを書いてきた。ユーザー数が増加するにつれ、あるゆるところで多くの注目を浴び始めるようになってきた。しかし面白いことに、多くの人がWeixinを脅威としてみていることだ。

Many of our readers have probably already come across this article in The Guardian, which paints the service as a threat to dissidents in China in part because it can report location data in addition to whatever is being said. And while it seems new and hip, dissident Hu Jia is quoted as saying that the guobao — the police in charge of China’s internal security — are on WeChat in full force already, and were able to quote messages that he had sent via the service verbatim.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 13:27
読者の多くはこのサービスが言論内容に加えてロケーションデータを報告するので、中国反体制派に対する脅威であるとしたThe Guardianの記事を既に目にしているだろう。目新しくて流行の最先端を行っているように見えるが、反体制派のHu Jiaの言葉を引用すると、中国公安局を担当する国保は既にWeChat全体を把握しており、サービスを通して送ったメッセージが逐語読み取られていたという。
★★☆☆☆ 2.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 12:32
我々の読者の多くはおそらく、すでにThe Guardianのこの記事を見つけていることだろう。そこでは、中国の反体制活動家にとってこのサービスは脅威であるとされており、その理由の一部として、同サービスがロケーションデータに加えて、何を話していたについても報告できることが挙げられていた。さらに反体制活動家Hu Jia氏が述べた言葉が引用され、同サービスは新たな流行のように見えるが、guobao(中国内の治安について責任を負う警察)はWeChat上で大いに活動中であり、同サービスを通して送ったメッセージは一語一語引用することが可能だという。
★★★★☆ 4.0/1

That WeChat, like all domestic social media, poses a security risk to dissidents should not come as a surprise. Nor is it particularly surprising that countries like Taiwan are concerned about the potential security implications of the service. But interestingly, Chinese authorities see the service as something of a threat as well. On Sunday evening, state-run broadcaster CCTV ran a feature piece about the dangers of WeChat, focusing primarily on how its anonymity and location-reporting features can give criminals an easy in.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 13:33
他のソーシャルメディア同様、WeChatが反体制派に対する安全保障上のリスクを負っていることにはさほど驚かない。台湾のような国がサービスのセキュリティに関心を持っていることも特段不思議ではない。しかし、興味深いことに、中国の権力者たちはサービスを何らかの脅威と捉えているのである。日曜日の夜、省運営のCCTVはWeChatの危険性を取り上げ、匿名性とロケーション報告機能のせいで簡単に犯罪に巻き込まれる可能性があると報じた。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 12:32
WeChatが国内の他のソーシャルメディアすべてと同じく、反体制活動家にとって保安上のリスクとなることは驚きではない。同様に台湾のような国が同サービスにおいて可能性のあるセキュリティ問題について関心を持っていることも特に驚くべきことではない。けれども興味深いことに、中国当局も同様にこのサービスをちょっとした脅威だと考えているのだ。日曜日の夜、国営放送CCTVはWeChatの危険性について取り扱った特集番組を放映した。これは主にその匿名性とロケーションを報告する機能のせいで、どのように犯罪者に容易につけこまれることになるか、という点にフォーカスを当てていた。

For example, the report told the story of Xu Xiaohong, a single woman who was ultimately ambushed and murdered when a man she met on WeChat attempted to rob her. He knew where she was, and when she was going to be there, because of WeChat.

And WeChat-related crimes are apparently quite common. In one three month span in the city of Hangzhou, for example, authorities say that the service was used in more than twenty crimes. That was around one year ago; the service is far more popular today and is likely used as a tool in far more crimes.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 13:37
例えば、Xu XiaohongのレポートではWeChatで出会った男性に強盗目的で待ち伏せされ、殺害された女性について記述されている。男は彼女のいる場所、行き先をWeChatで入手していた。

WeChat関連犯罪は明らかに増えている。例えば杭州の都市では3ヶ月の間にこのサービスに関連した犯罪が20件以上起こったという。これは1年前の話で、サービスは現在更に広まっており、関連する犯罪はもっと増えているはずだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 12:33
例えば、Xu Xiaohongという名の独身女性がWeChat上で出会った男の待ち伏せにあって襲われ、殺害されたことが伝えられていた。強盗を企てていたその男はWeChatによって、彼女が現在どこにおり、目標地点にいつやってくるのかを知っていたのだ。

さらに、WeChatに関連した犯罪は明らかに非常にありふれたこととなっている。例えば当局によると、Hangzhou市では3カ月の間に同サービスが20件以上の犯罪において使用されたという。これはおよそ1年前の話で、同サービスは今日はるかに人気が高く、そしておそらくさらに多くの犯罪において道具として使用されると考えられるだろう。
startupdating likes this translation

Of course, any chat tool can be used to perpetrate fraud, robbery, and other crimes, and many Chinese commenters have already pointed out that the CCTV seems to be unnecessarily blaming WeChat for the faults of its users. And it’s worth mentioning that the app does have a warning message reminding users not to trust strangers when they first engage its find-users-in-my-vicinity feature. Still, though, it’s clear the location reporting has made a lot of people nervous.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 13:42
もちろんチャットツールはどれも詐欺、強盗や犯罪に使われることがあり、多くの中国人コメンテーターがCCTVはWeChatのユーザーによる犯罪のため、必要以上にWeChatを攻撃していると指摘した。アプリはユーザーが最初に地元のユーザー検索機能を利用する際に知らない人を信頼しないようにという警告メッセージを表示していることにもふれておこう。しかしそれでも居場所が特定されることを危惧する人は多いのが事実だ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 12:34
もちろん、どんなチャットツールでも詐欺行為、略奪や他の犯罪のために使うことは可能であり、多くの中国人コメンターが、CCTVはユーザーの過失について不必要なまでにWeChatに対して責任を負わせているように思われると指摘している。さらに、同アプリはユーザーの近辺にいる他のユーザーを表示する機能を初めて利用する際、見知らぬ人を信用しないようにという警告メッセージが確かに表示されることについて述べることには価値があるだろう。しかしそれでも、ロケーションの報告機能が多くの人々を不安にしたことは確かだ。

Expectations of privacy in China can be lower than they are in some Western countries (if you’ll forgive the sweeping generalization), so it is interesting to see that WeChat’s location-reporting unnerves both China’s dissidents and its police. The concerns of those groups don’t seem to have had much effect on regular users, though, who are still signing up at an impressive clip.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 13:45
中国のプライバシーに関する意識は西洋(行き過ぎた一般化を許容してくれるなら)に比べて低く、WeChatのロケーションレポートは中国反体制派と公安の両方を狼狽させているのは興味深い。両者の関心事はそれほど一般ユーザーには影響がないようで、登録者は驚くべきペースで増えている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 12:34
(おおざっぱな一般論を許してもらえるならば)中国において尊重されるプライバシーの程度は西側諸国と比べて低いだろう。したがって、WeChatのロケーション報告機能が中国の反体制活動家と警察の両方を不安にさせているという事実を見るのは興味深いことだ。だが、それらグループの懸念は通常のユーザーに対して大きな影響を及ぼしてはいないようだ。彼らはいまだ同サービスを利用するためにサインアップしつづけている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/tencents-wechat-threat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime