[Translation from English to Japanese ] China’s “Human Capital Gains” The piece originally appears on LinkedIn, we r...

This requests contains 3941 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 4 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 05 Dec 2012 at 15:25 999 views
Time left: Finished

China’s “Human Capital Gains”

The piece originally appears on LinkedIn, we reproduced it here under Kaifu Lee’s authorization. Kaifu is the founder of Chinese incubator Innovation Works , he also served as Google and Microsoft VP.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 19:21
中国の「人材獲得」

元の記事はLinkedInに掲載されたもので、Kaifu Lee承認のもとここに再掲載する。Kaifuは中国のインキュベーターInnovation Worksの設立者で、GoogleやMicrosoftの副社長を務めた人物でもある。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 17:37
中国の「人的資本がもたらす利益」

本記事は元々LinkedInに掲載され、我々はKaifu Lee氏の許可を得てここに転載した。Kaifu Lee氏は中国のインキュベータInnovation Worksの創業者で、さらにGoogleとMicrosoftでバイスプレジデントを務めた。

1.3 billion people. 20% of the world’s population.

The size of China’s population is a historical advantage that China has leveraged throughout its 5,000 years of history. This advantage enabled the construction of The Great Wall of China, a structural and engineering marvel that is one of the Wonders of the World. It enabled a quarter century of blistering economic development that pulled hundreds of millions of citizens out of poverty. China is projected to overtake the United States in GDP in 2016, but with a nation that has 4 times as many citizens, the per capita growth is still at its infant stages. Many may believe that China may lack in pure innovations.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 19:28
人口13億人、世界の人口の20%

中国の人口規模は中国5千年の歴史において常に有利に働いた。この利点によって建設された万里の長城の構造と技術は世界の不思議のひとつである。25年に渡る痛みを伴う経済発展を可能にし、数億人の市民を貧困から引き上げた。中国は2016年にはアメリカのGDPを追い抜くと言われているが、4倍もの人口がいながらひとりあたりの成長率はまだ小さい。中国が純粋な革新に欠けると思っている人は多いだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 17:38
13億人の人々。世界人口の20%。

中国の人口の多さはその5,000年の歴史を通じて、中国が利用してきた歴史的な強みである。この強みにより、驚異的な構造と工法で世界に存在する奇跡の1つとなっている万里の長城の建設が実現した。これによって、四半世紀で速やかに経済発展を遂げ、何億という市民が貧困状態からぬけだすことが可能となった。中国は2016年にGDPで米国を追い越すと予測されているが、4倍の数の人口を抱えており、1人当たりの成長率では未発達の段階にある。多くの人々は中国が純粋なイノベーションに欠けているのではないか、と考えるかもしれない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The truth is that China often harnesses the scale of human capital towards uniquely innovative solutions.

Many individuals in the United States enjoy the expedited services of Amazon Prime, offering 2nd day shipping in the United States. Amazon is frequently seen as the paragon of excellence for logistics – having strategically situated fulfillment centers and streamlining inventory to quickly deliver product to loyal customers. The United States benefits from a mature delivery infrastructure network, since the nascent days of the Pony Express. China’s rise to economic prominence has occurred only within the previous quarter century, with a relatively poor delivery infrastructure.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 19:35
事実としては、中国はユニークなイノベーションソリューションをしばしば抑制している。

アメリカの多くの人は国内翌日配送のAmazon Primeサービスを利用している。Amazonは頻繁に物流の模範であり、戦略的な物流センターの設置と合理化された在庫管理で顧客に迅速な配送を提供している。アメリカはPony Expressの登場以来、成熟した配送インフラネットワークの恩恵を受けている。中国の経済成長はまだ25年ほどしか経っておらず、比較的配送に関するインフラ整備は整っていない。
★★☆☆☆ 2.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 17:38
実際のところ、中国はしばしばその豊富な人的資本をユニークで革新的なソリューションのために活用しているのである。

米国にいる多くの人々はAmazonの、米国内では2日で届くという迅速なサービスの恩恵を享受している。Amazonはしばしば、すばらしいロジスティクスの見本と考えられる。戦略上、重要な拠点に位置するフルフィルメントセンターを持ち、在庫を合理化して素早く忠実な顧客に商品を配達するのである。米国は、Pony Expressが始まった時代から、成熟した配送インフラネットワークから利益を得ている。中国が経済的に台頭するようになったのは、たった前四半世紀以内のことであり、配送インフラの質は比較的低い。

Nonetheless, many Chinese enterprising companies have come up with creative solutions to harness China’s inherent advantages of scale to achieve similar effects. One of China’s largest e-commerce giants, 360buy, has spoiled Chinese consumers with the concept of guaranteed same-day delivery. Place an order in the morning, and have it delivered to you in person a few hours later. 360buy accomplishes this monumental task by having a huge on-the-ground mobile delivery fleet concentrated in the most densely populated cities.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 19:41
それでもなお、中国企業は中国ゆかりの規模の大きさを生かしてクリエイティブな解決方法を考えた。中国のEコマース大手360buyは中国の消費者を同日配送保証というコンセプトで魅了した。朝注文すれば数時間後には配送されてくる。360buyは人口過密都市でモバイル配送地上部隊を駆使することによりこの画期的な使命を達成した。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 17:39
それにもかかわらず、多くの中国の商魂たくましい企業が同様の効果をもたらすため、中国固有の規模の利点を活用するという創造的なソリューションを思いついている。中国最大のネット通販大手のうちの1つである360buy(京東商城)は、中国の消費者に対して当日配達のサービスを提供している。朝注文すると、数時間後に手元に配送される、というわけだ。360buyは、大規模な陸上機動輸送部隊を最も人口が密集した都市に集中させることによって、この途方もないタスクをこなしている。

With the correspondingly large number of daily orders received, 360buy has been able to leverage a massively scalable work force to efficiently and quickly deliver product to its customers, leading to a superior e-commerce experience.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 19:43
大量の商品注文に応じて、360buyは巨大規模の労働者を効率的かつ迅速に活用して商品を顧客に届けることに成功し、より質の高いEコマース購買経験に繋げた。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 17:39
1日あたりの注文数は人口に相応して多く、360buyは大規模に拡大縮小可能な労働力を利用して、効率良く、迅速に顧客へ商品を配送し、優れたネット通販体験をもたらしてきた。

Additionally, this scale of human capital has similarly enabled the construction of many modern architectural feats. Consider Broad Group, a corporation previously known for manufacturing central air conditioning units. Through the continual process of simplifying and further streamlining the manufacturing process, Broad Group realized that similar techniques could be feasibly applied to the construction of entire buildings. Witness this recent YouTube video (http://www.youtube.com/watch?v=Hdpf-MQM9vY) that went viral depicting the incredible time lapse construction of a 30 story hotel in only two weeks!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 19:50
更に、人材の豊富さは多くの近代建築物の建設にも貢献した。Consider Broad Groupは以前はセントラルエアコンの製造で知られていた会社である。継続的な簡素化と更なる製造過程の合理化により、Broad Groupは同様の技術が建物の建設に応用できるのではないかと考えた。最近のこのビデオで、たった2週間で30階建てのホテルが建設される驚くべき経過を見てみよう(http://www.youtube.com/watch?v=Hdpf-MQM9vY)!
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 17:41
さらに、この人的資本の規模は同様に多くの現代建築の偉業を実現した。以前から空調設備の生産で知られる会社Broad Groupについて考えてみてほしい。製造工程を単純化し、さらに合理化する絶え間ないプロセスを通して、Broad Groupは同様の技術が建物の建設すべてに応用できることを悟ったのである。最近YouTubeにアップロードされた動画(http://www.youtube.com/watch?v=Hdpf-MQM9vY)が多くの人の目にとまっている。たった2週間で30階建てのホテルを建設する工程を微速度で撮影したこの動画をその目で確かめてみよう!

Broad Group was able to achieve this remarkable feat through manufacturing a pre-fabricated set of building pieces, then having an army of construction workers expertly and quickly assembling the pieces for an end result that is incredibly sturdy (able to withstand a 9.0 earthquake), cost and time efficient, and environmentally sustainable. This concept of bringing to the traditionally laborious construction process a simple and effective solution for the masses is not unlike IKEA and the impact that it had on the home furnishing industry.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 19:57
Broad Groupはこの素晴らしい功績を、建造物のパーツを工場生産してから建設作業員が見事に素早く組み立て、驚くほど丈夫で(震度9の地震でも倒れない)コストも時間も効率的で環境的にも持続可能な方法で成し遂げた。この従来の建設労働過程を簡素化して効率化するというソリューションはIKEA同様住宅インテリア業界にも大きなインパクトを与えた。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 17:42
Broad Groupは、構造物の部材であるプレハブのセットを生産し、それから建築作業員の部隊を組織、素早くそれらを組み立てることにより、結果として、信じられないほど頑丈で(マグニチュード9.0の地震に耐えることが可能)、時間と費用を節約、そして環境面でもサステナブルなものを完成させるのである。一般向けに、骨が折れる伝統的な建設プロセスに単純かつ効果的なソリューションをもたらすというこのコンセプトは、IKEAとIKEAが家具産業に与えた影響と異なっているものではない。

The incredible scale of human capital in China has enabled numerous advances. The truly exciting chapter for which to watch will be the ongoing transformation of China from its previous position as a low-cost labor producer to one moving forward off the heels of a highly-skilled workforce. We are still in the infant innings, and there are many exciting developments to come in the years ahead.

(Thanks to @mickey_du for his contribution)

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 20:01
中国の人材の驚異的な規模には数え切れないほどの利点がある。今後目を離せないのは中国が低賃金労働生産者という以前の位置づけから高スキル労働資源へと変貌していく様である。これはまだ始まったばかりで、これから何年にも渡って素晴らしい発展を遂げて行くだろう。

(mickey_duのご協力感謝します)
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 17:42
中国が抱える信じ難い規模の人的資本は、多数の進歩を実現しているのだ。じっと観察して本当に面白い時代となるのは、中国が低コストの労働力を提供するという以前のポジションから、高度熟練労働力の提供者への変化が進行していく時代だろう。我々は未発達の段階におり、そして将来には多くのエキサイティングな発展が待ち構えている。

(@mickey_duの助言に感謝する)

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2012/11/30/chinas-human-capital-gains/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime