[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 ペイパルのルールが変更になって手続き中のため 支払いまで2、3日かかります。 早々に連絡頂いたにも関わらず申し訳ないです。 Any...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん setsuko さん nikola_1 さん sona_0204 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kingholdsによる依頼 2012/11/21 23:30:19 閲覧 1353回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。

ペイパルのルールが変更になって手続き中のため
支払いまで2、3日かかります。

早々に連絡頂いたにも関わらず申し訳ないです。

Anyway,
今は大阪ですが、来春には東京にも事務所を開く予定です。
やはり首都に事務所があった方がビジネスがしやすいので。

いつもありがとう。
また連絡します。

KOICHI


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 23:34:27に投稿されました
Thank you for your message.

Due to changes in Paypal rules, it's still under processing.
It'll take 2 to 3 days till the payment is completed.

I'm sorry about this delay despite of your early response.

Anyway,
I'm in Osaka now, but I am planning to open an office in Tokyo next spring.
After all, it is easier to do business with an office in the capital city.

Thank you always for your support.
I will contact you again later.

KOICHI
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 23:41:09に投稿されました
Thanks for the email.

It will take a couple of more days for me to make a payment, as the Paypal rules has been changed and I am working on it.

I am sorry for making the payment late while I was aware of your response.

Anyways, I am in Osaka and I am planning to open a new office in Tokyo.
I guess it would be easier to have businesses when you have a office in the big cities.

Thank you so much.
Keep in touch.

Koichi
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 23:46:38に投稿されました
Thank you for the mail.

The payment will take 2 or 3 days since there was a recent change of the rule at PayPal and I'm still in the process of the change.

I'm terribly sorry about the inconvenience even you have responded quickly.

Anyway, I'm planning to set up a new office in Tokyo because I think having an office in the capital is easier to do business.

Thank you always, I will speak to you soon.

KOICHI
setsuko
setsuko- 11年以上前
4行目、抜けがありました。
Anyway, I'm in Osaka now but planning to set up a new office in Tokyo by next spring because I think having an office in the capital is easier to do business.
nikola_1
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 23:43:45に投稿されました
Thank you for contacting us.
Paypal rules are changed during the oder process.
I will pay in 2 or 3 days.

I'm sorry I contact you early.

Anyway,
Now the office is in Osaka, but an opening of the office in Tokyo is scheduled in spring.
Because of the business it's better to have offices in the capital, too.

Thank you as always.
I will contact you again.

KOICHI.
★☆☆☆☆ 1.0/1
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 23:44:42に投稿されました
Thank you for contacting us.

As the Paypal rules have changed, because of the procedure, the payment will take 2-3 days.

In spite of receiving your message early, we apologize for this.

Anyway, we're in Osaka right now, but we plan to open an office in Tokyo next spring.
It's obviously easier to do business if the office is in the capital city.

Thank you.
I'll contact you again.

Koichi

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。