[Translation from English to Japanese ] 5 Lessons Learned from Chinese Startup Failures They say you learn more from...

This requests contains 5397 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , yoggie , 3_yumie7 , transcontinents , 812930sloe_tequila ) and was completed in 4 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 20 Nov 2012 at 12:52 1671 views
Time left: Finished

5 Lessons Learned from Chinese Startup Failures

They say you learn more from failure than you do from success. And that appears to be the theory behind a new blog post from Sinobeat Capital managing partner and Fortune China columnist Ding Chenling. In his very long post, Ding lays out the stories of 17 Chinese startups that ultimately failed, and breaks down the lessons learned. The whole thing is a bit too long for our purposes, but here are a few of the most interesting startups (and lessons) Ding picked.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 13:32
中国のスタートアップの失敗から学ぶ5つのレッスン

成功よりも失敗から多くのことを学ぶものだといわれている。Sinobeat CapitalのマネージングパートナーでFortune Chinaのコラムニスト、Ding Chenlingの最近のブログ投稿もこのセオリーがあてはまるようだ。Dingは、とても長い投稿で、最終的には失敗に終わった17の中国のスタートアップの話を載せ、そこから学んだレッスンを分かりやすく述べている。全体を載せるには、我々の記事には少し長すぎるが、Dingが取り上げた中で最も興味深いスタートアップとレッスンをいくつか紹介する。
812930sloe_tequila
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 13:45
中国でのStartup失敗に見る5つの教訓

成功より失敗からより多くを学ぶ。これがShinobeat Capitalの業務執行役員であり、FortuneChinaのコラムニスト、Ding Chenlingの新しいブログ投稿における見解のようだ。氏の大変長い投稿の中でDing氏は最終的に失敗に終わった中国での17のstartupについての話を述べ、学んだ教訓について解説している。全体では我々の目的に少々長すぎるが、Ding氏が選んだ特に興味深い、いくつかのstarup(と教訓)がある。

Company: Fanfou
Lesson: Startups shouldn’t work in areas that could be politically sensitive.

Fanfou is actually still around, but these days it pales in comparison to its competitors Sina and Tencent Weibo, even though it was around long before either of those services. Fanfou was China’s first Twitter clone, and back in 2009 it seemed to have the world at its fingertips. 300,000 users and growing, the company had netted a big investment from HP. And although the company was doing its best to block “sensitive” words and keep political speech to a minimum, it was blocked (along with a host of other sites) following the Urumqi riots in July, 2009.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 13:53
企業名:Fanfou
レッスン:スタートアップは政治的にセンシティブなところではうまくいかない。

Fanfouは実際にはまだ存在するが、最近はSinaやTencent Weiboなどの競合に比べると精彩を失っている。スタートしたのはこの2社よりも早かったのだけれど。Fanfouは中国のTwitterクローンの第1号であり、2009年にはこの世界に精通していたようだった。30万ものユーザーがおり成長をしていて、同社はHPから大きな投資を得ていた。同社は、「センシティブな」言葉をブロックし、政治的な話は最小限にとどめるよう最善を尽くしていたが、2009年7月ウルムチの暴動に続き、(ほかのサイトのホストとともに)閉鎖された。
812930sloe_tequila
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 14:03
企業:Fanfou
Fanfouはまだ存在しているが最近では競合、SinaとTencent Weiboに比べればさびしいものだ。両者よりもかなり前からあったにも関わらず、だ。Fanfouは中国における最初のコピーTwitterであり、2009年には世界はほぼ手中にあった。300,000ユーザーはさらに膨れ上がっており、HPから多額の投資を得たのだ。社はセンシティブな言葉をブロックし、政治的な書き込みを最小限におさえるよう尽力していたが、2009年7月のウルムチ暴動後(他サイトのホストと共に)ブロックされてしまった。
812930sloe_tequila
812930sloe_tequila- over 11 years ago
企業名の後に追記します。 教訓:政治的にセンシティブな場所でのスタートアップはうまくいかない

This gave big companies, which already had established relationships with the government and were better equipped to implement censorship, time to develop their own microblog products, and by the time Fanfou was allowed to re-open, Sina and Tencent had already left it in the dust.

The story has sort of a happy ending, though, as Fanfou founder Wang Xing went on to found Groupon clone Meituan, which has been quite successful.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 14:57
Fanfouの一時的なサービスの停止は、すでに政府との関係を築き、検閲をよりよく実行していた大企業に独自のマイクロブログサービスを開発する時間を与え、Fanfouがサービスの再開を許された時には、SinaとTencentはすでにFanfouの遥か先を行っていた。

だが、この話にはある種のハッピーエンディングがある。それは、Fanfouの設立者Wang XingはGrouponのクローンサイトMeituanを創設し、かなり成功しているからだ。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 14:03
このことにより、既に政府との関係を構築し、検閲で優遇されていた大企業は、自身のマイクロブログ製品を開発することになり、Fanfouが再開の許可を得るまでに、SinaとTencentがすでにずっと先に進んでいたのだ。

この話は、ある意味ハッピーエンドである。Fanfouの創設者Wang Xingはその後、GrouponのクローンMeituanを設立し、かなりの成功を収めているのだから。

Company: MySee.com
Lesson: Don’t get cocky, don’t waste money.

MySee looked like a company that had it all. P2P video services were hot. Investments were pouring in from all over the place. But the company burned money too fast. A few dozen employees were costing hundreds of thousands of dollars per month, and the company went all in on an expansive, ostentatious office that cost nearly $200,000 to decorate. But it also had to spend hundreds of thousands on video content, and in just a few months, it burned through nearly all of a $2 million investment.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 14:10
企業名:MySee.com
レッスン:うぬぼれてはいけない。無駄遣いをしてはならない。

MySeeは何もかも手中に収めている企業に見えた。P2Pのビデオサービスは人気があった。投資はあらゆるところから集まってきていた。しかし、この会社は資金の使い方があまりにも速すぎたのだ。数ダースほどの従業員の人件費は毎月何十万ドルにも上り、広大で見栄を張ったオフィスを20万ドル近くもかけて装飾したりしたのだ。しかし、さらにビデオコンテンツに何十万ドルも費やす必要もあり、ほんの数か月の間に、200万ドルもあった投資資金のほぼすべてを使い果たしてしまったのだ。
812930sloe_tequila
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 14:30
企業:MySee.com
教訓:うぬぼれるな、無駄遣いするな

MySeeはすべてを持っているかのような企業であった。 P2Pビデオサービスは好調だった。あちこちから投資があった。しかし社は金をあまりに早く使いすぎた。何十名もの従業員に毎月何百ドル、何千ドルもかかり、豪勢で仰々しいオフィスは装飾のために約$200,000もかかった。しかし、ビデオコンテンツにも数百、数千ドルもの費用をかけなくてはならなかったのだ。 そしてわずか数か月で$200万ドルの投資のほぼすべてを使ったのだ。

The company leadership was also inflating its numbers for the press, and using these fake numbers to brag about themselves. Investors found out, the money stopped coming in, and MySee folded.

This one doesn’t have a happy ending, either: Ding says that he saw MySee founder Gao Ran at a conference in 2010, but no one else there recognized him. He also says he has heard that some of MySee’s original investors had been telling other VCs never to invest in a project that Gao Ran was associated with.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 15:12
企業の経営者団はメディア向けの数字も誇張しており、自社を自慢するために虚偽の数字を発表していた。投資家がそのことを見つけ、お金は入ってこなくなり、MySeeは閉鎖した。

この話にもハッピーエンディングはない。Ding氏はMySeeの設立者Gao Ran氏を2010年に開催されたあるカンフェランスで見かけたと言うが、そこでGao氏を見たという人は他にいない。Ding氏はまた、MySeeのもともとの投資家の何人かが他のベンチャーキャピタル企業にGao Ran氏が関係するプロジェクトには決して投資しないようにと言っているのを聞いたこともあるという。
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:21
会社のトップはプレス向けに数字を膨らませており、虚偽の数字を使って自慢していた。投資者達はそれに気づき、資金を止め、MySeeは事業をたたんだ。

これはハッピーエンドではない。Dingによると彼は2010年にMySeeの創設者Gao Ranに会議で会ったが、誰も彼だと気づかなかったという。また、MySeeの元投資家達が他のベンチャーキャピタルにGao Ranが関与するプロジェクトには決して投資しないよう呼びかけているのを耳にしたそうだ。
startupdating likes this translation

Company: 24quan
Lesson: Pick investors you can work with.

Like everyone else on this list, things were once looking great for 24quan. At its highest point, the company was China’s fifth-biggest daily deals site, which is no small accomplishment considering that at the time there were literally thousands of daily deals sites. But when winter came to the group buy industry, only the most robust companies could survive, and although 24quan was actually seeing profits in some cities, CEO Du Yinan was having an internal struggle with his investors over control of the company.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 15:26
企業名:24quan
教訓:一緒に働ける投資家を選ぼう

このリストに名を連ねているその他の企業と同じように、24quanにとっても、かつてはすべてが素晴らしく見えた。絶頂期、同社は中国で5番目に大きなクーポンサイトだった。これは、当時、文字通り何千というクーポンンサイトが中国にあったことを考えると、決して小さな成功ではない。だが、クーポンサイト(共同購入)業界に冬が来た時、もっとも強健な企業のみが生き残ることができた。そして、24quanがいくつかの都市で実際に利益を上げていたにもかかわらず、CEOのDu Yinan氏は同社の管理体制について投資家と内輪もめをしていた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:30
会社名: 24quan
教訓:協力相手として投資家を選ぶこと

リストに載っているメンバーと同様、24quanもかつては成功しているかのように見えた。会社ピーク時には中国の取引サイトで第5位につけ、当時数千件存在した取引サイトの中で驚異的な成果を成し遂げた。しかし、グループ購入業界にも冬が訪れ、最も体力のある企業だけが生き残り、24quanは実際数都市で利益を上げていたがCEOのDu Yinanは企業のコントロールを巡って投資家達との内部問題を抱えていた。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:35
企業:24quan
教訓:連携できる投資家を選べ

このリストに載っている他の全ての企業同様、for 24quanにとってもかつて事はすべてうまく運んでいるように見えた。企業の絶頂期には中国で5本の指に入る日替わりサービスサイトで、当時文字通り何千もの日替わりセールサイトが存在したことを考えれば大変な偉業だ。だが、同業グループに冬が訪れた時、最も健全な企業だけが生き残ることができた。24quanはいくつかの都市では実際収益を上げていたものの、CEOのDu Yinan氏は、投資家の自社への過剰管理により社内闘争に巻き込まれていた。

Like with an ugly divorce, it’s hard to know who is at fault now, with both sides blaming the other, but the end result is that 24quan is on permanent hiatus.

There are rumors that Ftuan might still be interested in buying the company, so a kind of happy ending might be possible here, but even if that happens — I wouldn’t hold my breath — the price is going to be very low.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 15:37
見苦しい離婚劇と同じように、今は誰が間違っているのかを知るのは難しい。両サイドともにお互いを責め合っているのだから。だが、24quanには永久的な亀裂が生じた。

Ftuanが今でも24quanの買収に興味をしめしているという噂がある。だから、ハッピーエンディングの可能性もあるが、そうなったとしても、— 言ってしまえば — 買収価格はとても低いだろう。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:33
醜い離婚劇のように、誰が悪いかがわからなくなり、互いに責任をなすりつけ、結果24quanが永久分裂した。

Ftuanが企業の買収にまだ興味を持っているという噂があり、ハッピーエンドにもなりうるが、そうなったとしてもー一気に言うがー価格の下落は止まらないだろう。

Company: Weimian
Lesson: Pick your industry carefully.

Weimian was a luxury sock and stockings e-commerce company that won a big investment by catching the eye of angel investor Xu Xiaoping. But even with a million RMB in cash to play with, the company struggled and ultimately folded. The reason? Socks — even luxury socks — just weren’t expensive enough to keep up with the costs of running an ecommerce company in China. Order totals were relatively low because socks don’t cost that much, and competitors kept margins pretty thin, so Weimian wasn’t able to make much money。 Ultimately, the company folded, and at least in Ding’s opinion, it failed because socks and Chinese ecommerce don’t really mix.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 15:52
企業名:Weimian
教訓:業界の選択は慎重に

Weimianは高級品のソックスとストッキングを販売するeコマース企業で、エンジェル投資家Xu Xiaoping氏の注目を引いて巨額の資金を獲得した。だが、100万元のお金があっても、同社は苦戦し、最終的には閉鎖した。理由?たとえ高級品のソックスでも、ソックスは中国でeコマース企業を運営する費用を賄うほど高くない。ソックスはそんなに高くないので、注文総額は比較的低いし、競合他社は薄利を維持している。だから、Weimianはあまり利益をあげることができなかった。最終的に、同社は閉鎖した。少なくとも、Ding氏の意見では、ソックス販売は中国のeコマースにあまり合わないから失敗したとのこと。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:38
会社名:Weimian
教訓:業界を注意深く選ぶこと

Weimianは高級ソックスとストッキングを扱うeコマース企業で、エンジェルインベスターXu Xiaopingの目に止まり巨額の資金を得た。数百万RMBを手にしながらも、会社は困難に陥り最後には事業をたたんだ。なぜか?ソックスー高級だとしてもー中国でeコマースを運営するコストの上昇についていけなかった。ソックスの価格はそれほどしないので、受注合計額は比較的低く、競合相手がマージンを削って対抗してきたのでWeimianは利益がさほど上げられなかった。最終的に会社は事業を閉じたが、少なくともDingの意見によるとソックスと中国のeコマースは相性は良くないという。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:44
企業名: Weimian
教訓: 業種を慎重に選べ

Weimianは高級ソックス、ストッキングのeコマース企業でエンジェル投資家Xu Xiaoping氏の目を引き、大きな資金を調達した。しかし1万元を現金で手に入れたにもかかわらず、会社はもがき、ついにはつぶれた。なぜか。ソックスは、ぜいたくなソックスであっても中国でeコマース会社を経営するコストを維持するのに十分ではなかったのだ。ソックスはそれほど高いものではないので総注文数は比較的低く、ライバル企業のマージンはわずかだった。そこでWeimianはあまり利益を上げることができなかった。ついに会社はつぶれ、少なくともDingのオプションでは、失敗だった。ソックスと中国のeコマースは本当に合わないのだ。

Of course, as we wrote recently, Xu Xiaoping invests in people, not products, and it only took him twenty minutes to offer Weimian a one million RMB investment, so I’m guessing Weimian’s founder will be able to get Xu to invest in his next project if he wants.

Company: 5 Minutes
Lesson: Stay focused on what you know.

You may not have heard of 5 Minutes, but you’ve probably heard of Happy Farm, the game Zynga copied to make Farmville. 5 Minutes was the Chinese game developer behind Happy Farm and a host of other web games, but the transition to mobile didn’t treat them well.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 16:02
もちろん、私達が最近書いたように、Xu Xiaoping氏はプロダクトではなく人に投資をする。同氏がWeimianに100万元を投資すると決めるのにわずか20分しかかからなかった。だから、Weimianの創設者は彼が望む次のプロジェクトでもXu氏から出資をしてもらうことができると思う。

企業名:5 Minutes
教訓:知っていることに集中しつづける

5 Minutesを聞いたことのない人もいるだろう。だが、おそらくZyngaが「Farmville」をつくるのにコピーしたゲーム「Happy Farm」なら聞いたことがあるのではないだろうか? 5 Minutesは「Happy Farm」やその多くのウェブゲームを開発した中国のゲームデベロッパーだったが、モバイルへの過渡期は同社にとっていいものではなかった。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:44
もちろん最近記事にしたようにXu Xiaopingは人に投資をするのであって商品に投資しているのではない。Weimianに100万RMBを投資するには20分しか費やさなかった。したがって、Weimianの創始者は次のプロジェクトでXuからの資金を得ることは可能だとみている。

会社名:5 Minutes
教訓:自分の知っていることに集中する

5 Minutesという名は聞き覚えがないかもしれないが、ZyngaがFarmvilleを作るためにコピーしたHappy Farmなら知っているだろう。5 MinutesはHappy Farmの中国ゲームデベロッパーで、他にもウェブゲームを運営していたが、モバイルへの移行が裏目に出た。
startupdating likes this translation

Earlier this year, the company launched its first HTML5 game and its first mobile game, but it also continued to work on web games and, ultimately, spread itself too thin. When the company’s B-round of financing fell through, it wasn’t focused enough on any one game to be generating much revenue. It also wasn’t really ready for the stiffer competition it faced from global developers in the app stores. Now, it’s dead, although reportedly it may have been split into two new companies that will work in similar spheres.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 16:15
今年、同社はHTML5ゲームとモバイルゲームを初めてローンチしたが、ウェブゲームにも取り組み続け、最終的には、1度に多くのことをやりすぎるという結果になってしまった。同社がシリーズBの資金調達で失敗した時、同社は収益をもたらすようなゲームの何一つにも十分な力を注いでいなかった。また、アプリストアで世界のデベロッパーとさらに激しい競争を繰り広げるに十分な準備もできていなかった。5 Minutesは閉鎖しているが、同じような業界でビジネスをする2つの新たな会社に分離したかもしれないという噂もある。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:50
今年の初めに企業は最初のHTML5ゲームとモバイルゲームを始動したが、ウェブゲームも継続しており、最終的にはどっちつかずになってしまった。会社はBラウンド資金繰りに失敗し、どのゲームからもさほどの収益が上げられない状態に陥った。アプリストアでの世界規模でシビアな開発競争に対抗する準備もできていなかった。今は会社は閉鎖しているが、2つの新しい会社に分裂して共に類似したサービスを提供するかもしれないという。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 17:51
今年初めに会社は最初のHTML5版のゲームと最初のモバイルゲームをローンチした。だが、ウェブゲームも続けて作っており、結局余りにも薄く広がりすぎた。会社の投資Bラウンドは失敗した。会社は、どのゲームも十分な収益を挙げることには重点を置いていなかった。またアプリストアの世界的ディベロッパーと直面して激しい競争への準備も十分にできていなかった。今、会社は終わった。新たに2社に分けて類似の分野で仕事をするだろうと報道されてはいるのだが。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/5-lessons-learned-chinese-startup-failures/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime