[英語から日本語への翻訳依頼] サービスが恒久的に民間企業を対象とするのかどうかは、完全には明らかになっていない。しかし、もしそうであれば、Neteaseは企業に従業員の会費を請求するこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん transcontinents さん mylovin113 さん naoya0111 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/15 12:51:59 閲覧 1086回
残り時間: 終了

Netease Announces New Dating Site Hua Tian

Clearly, Netease is in the mood for love. Just days after the company launched a new iPhone LBS dating app, it has come out that Netease will also be launching dating website. The site, called Hua Tian, is coming just as a closed beta for the moment, so you can’t jump in just yet. But Netease is promising that it’s coming soon, along with Android and iOS apps to support it.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 12:59:18に投稿されました
Neteaseが新デーティングサイトHua Tianを発表

Neteaseは恋の予感。新iPhone LBSデーティングアプリを始動してまだ数日だが、Neteaseはまたもやデーティングサイトを始めると発表した。Hua Tianというこのサイトは非公開テストの段階なのでまだ利用はできない。しかしNeteaseは近日AndroidとiOSアプリで利用できるようになると断言している。
★★☆☆☆ 2.4/1
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 13:22:52に投稿されました
Neteaseにより新しいデートサイト、Hua Tianが発表された。

Neteaseが恋愛事に関心があることは、明らかだ。Neteaseが、デートサイトを立ち上げたのは、iPhoneのLBS(位置情報サービス)を使用した新しいデートアプリを売り出してからたった数日後のことであった。Hua Tianと名付けられたサイトは、現在は非公開のベータ版あるため、まだ実際参加することはできない。
しかしながら、Neteaseは、AndroidやiOSの連動アプリと共に、近々公開することを約束している。

The site will require real-name registration to ensure that people aren’t getting misled or manipulated, and at present it is actually targeting companies, asking them to sign up single employees to increase their overall degree of employee happiness. At the moment, it’s all totally free, and while the company may start charging at a later date, it seems unlikely given that the service has adopted the motto “communication is important, fees are dishonest.”

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 13:11:08に投稿されました
利用者の誤解や操作を防ぐため、実名での登録が必要で、実際は企業にターゲットを絞り、独身の従業員が登録して企業全体の幸福度を上げようという試みだ。現在の所利用は完全無料で、後には課金制度も始めるかもしれないが、企業のモットーが「コミュニケーションは大切なものだ、お金は不誠実」なので実現には至らないだろう。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 13:43:09に投稿されました
このサイトでは、詐欺やサクラ被害の抑止を徹底するため、本名登録必要とする。現在、企業を対象としており、被雇用者の満足度向上のため、と独身社員の登録を働きかけている。今のところ、完全無料であるが、後のアップデートで課金されるようになるかもしれない。しかし、このサービスがモットーとして「コミュニケーションこそが大事であり、課金は不直実である。」ということを掲げていることを鑑みると、課金の可能性は少ないであろう。
★★★★☆ 4.0/1

It’s not entirely clear yet whether the service will be permanently targeted at corporations, but if it is, it’s possible that Netease could charge the companies a fee for the memberships of their employees so that the employees — the actual end-users — never end up paying a dime. If the site really does increase their happiness and help them find love, that sounds like a win-win.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:06:51に投稿されました
サービスが恒久的に民間企業を対象とするのかどうかは、完全には明らかになっていない。しかし、もしそうであれば、Neteaseは企業に従業員の会費を請求することもあり得る。そうすれば従業員 ―実際のエンドユーザー― が結局お金を払うということがなくなる。サイトが本当に彼らの満足度を向上させ、愛を見つける手伝いをするというのであれば、双方にメリットがあるように思われる。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 14:47:21に投稿されました
このサービスがこの先ずっと企業相手に提供されるかは完ぺきには明らかにはなってはいないが、もしそうなるとすれば、Neteaseが企業に従業員の会員登録料を請求することも可能である。これにより従業員はお金を払わなくてすむ。もしこのサイトが本当に従業員の幸福度を向上させ、恋愛をする手助けすることが出来るならば、双方にメリットがあるように感じる。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:14:37に投稿されました
まだこのサービスをずっと企業を対象としていくと完全にはっきりしたわけではないが、しかし、もしそうだとしたら、Neteaseが企業に参加費を課すこともありえ、つまるところのエンドユーザーである従業員にかかる費用が少なくない、ということも起こりえる。
もしこのサイトによって従業員が本当に幸せになり、恋の手助けになるというのならば、お互いにとって利益があるものに思える。

Of course, with Hua Tian in closed beta, it’s really not clear what, if anything, the company offers that differs from more established dating sites like Jiayuan. The focus on getting at single employees via their companies could be unique, but it remains to be seen whether that’s actually Netease’s long-term strategy or just a technique they’re using to find users during the closed-beta phase.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:38:45に投稿されました
もちろん、Hua Tianのテスト版は既に基盤を固めているJiayuanのようなデートサイト何が違うのかということはまだ明確ではない。企業内で独身従業員に焦点を当てるのはユニークなアイデアだが、それが実際にNeteaseの長期的戦略なのか、単にテスト版の段階でユーザー層に探りを入れているだけなのかは分からない。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 15:12:09に投稿されました
もちろんHua Tian は試作品なので、NeteaseがJiayuanのような確立されたサイトとは違う、どのようなサービスを提供するかは明らかではない。企業の独身従業員獲得という点においては独特になるだろう。しかし、それがNeteaseの長期的な計画なのか、または試作品段階の間に利用者を見つけるための単なる手法なのかどうかはまだわからない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/netease-launches-dating-site-hua-tian/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。