翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2012/11/15 15:06:51

translatorie
translatorie 61 英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。 また、Con...
英語

It’s not entirely clear yet whether the service will be permanently targeted at corporations, but if it is, it’s possible that Netease could charge the companies a fee for the memberships of their employees so that the employees — the actual end-users — never end up paying a dime. If the site really does increase their happiness and help them find love, that sounds like a win-win.

日本語

サービスが恒久的に民間企業を対象とするのかどうかは、完全には明らかになっていない。しかし、もしそうであれば、Neteaseは企業に従業員の会費を請求することもあり得る。そうすれば従業員 ―実際のエンドユーザー― が結局お金を払うということがなくなる。サイトが本当に彼らの満足度を向上させ、愛を見つける手伝いをするというのであれば、双方にメリットがあるように思われる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/netease-launches-dating-site-hua-tian/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。