翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2012/11/15 15:06:51
英語
It’s not entirely clear yet whether the service will be permanently targeted at corporations, but if it is, it’s possible that Netease could charge the companies a fee for the memberships of their employees so that the employees — the actual end-users — never end up paying a dime. If the site really does increase their happiness and help them find love, that sounds like a win-win.
日本語
サービスが恒久的に民間企業を対象とするのかどうかは、完全には明らかになっていない。しかし、もしそうであれば、Neteaseは企業に従業員の会費を請求することもあり得る。そうすれば従業員 ―実際のエンドユーザー― が結局お金を払うということがなくなる。サイトが本当に彼らの満足度を向上させ、愛を見つける手伝いをするというのであれば、双方にメリットがあるように思われる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://www.techinasia.com/netease-launches-dating-site-hua-tian/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。