[日本語から英語への翻訳依頼] おかげさまでヤフーJapanにて、現在4個売れました。 ヤフーでの販売価格を若干下げたところ、売れていくようになりました。 私はもっとたくさん売れるように...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nick_hallsworth さん takeshikm さん sosa31 さん sona_0204 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/11/13 22:27:44 閲覧 1334回
残り時間: 終了

おかげさまでヤフーJapanにて、現在4個売れました。
ヤフーでの販売価格を若干下げたところ、売れていくようになりました。
私はもっとたくさん売れるように努力したいと思ってます。

今日、他のセラーから質問がきました。
あなた方の写真を勝手に使用しているなら法的措置をとると言ってきています。
もちろん私はあなた方から承諾を得ているので全く問題はないです。
そちらに苦情の連絡が行った場合は、説明をしてあげてください。

また後日、ロット発注をさせてもらいます。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 22:31:45に投稿されました
Thanks to you, 4 units have been sold on Yahoo Japan so far.
After I slightly lowered the selling price on Yahoo, sales started to increase.
I'd like to put my effort on selling more.

Today other seller asked me a question.
I was told that if I'm using your pictures without your permission, they will take legal actions.
Of course I do have your perission, so I have no problem.
If they complain to you, please kindly explain.

I will order another lot later.
Thank you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 22:35:00に投稿されました
Thanks to you, I have sold 4 through Yahoo Japan at present.
When I lowered the selling price on Yahoo slightly, it started selling.
I want to try to sell even more.

Today, I received a question from another seller.
He told me that he would take legal action if I was using your photos as I pleased.
Of course, I have permission from you so there is no problem at all.
If you receive any messages of complaint, please explain this.

I will place another lot order tomorrow.
Thank you in advance.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 22:45:02に投稿されました
Fortunately we have sold 4 pics of the product through Yahoo Japan as of now.
I just brought a price down little bit there, and then they were sold.
I will keep striving for more sales.

Today, another seller contacted to me and said if I was using pictures of your product without permission. In the message, s/he implied to file legal actions if so. In my understanding, I have already gotten your permission in this regard, and believe that should be no problem. In case s/he also contacts to you about this, please support for explanation.

I will get back to you again to place a large order.
Best regards
★★☆☆☆ 2.4/2
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 22:33:58に投稿されました
Thank you. 4 units have been sold at Yahoo Japan.
I reduced the price at Yahoo a little and it started selling. I will put more effort to sell more volume.

Today I received an inquiry from another seller. It says the seller will take necessary legal action if I am using your photo without permission. Of course, I have your permission so there is not problem. If the complaint goes to you, please give them explanation.

I am planning on placing another order later on.

Regards,
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 22:36:27に投稿されました
Thanks to you we could sell 4 pieces on Yahoo! Japan.
When the selling price on Yahoo! was lowered a bit, the products started selling.
Even I want to work hard towards selling a lot.

I received an inquiry from other sellers today.
They said that if I use your pictures without permission, it would cause legal issues.
Of course, since I take your consent, there shouldn't be any problem.
If there's a complaint to you about this, please explain it to them.

I'll place orders for a lot again in the future.
Thank you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。