[Translation from English to Japanese ] Cinemacraft Launches Videogram: A Slick, Multi-Thumbnail Web Video Interface ...

This requests contains 2549 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , esworks , nico1021 , asuupy , barefoot , jesica ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 12 Nov 2012 at 10:59 1964 views
Time left: Finished

Cinemacraft Launches Videogram: A Slick, Multi-Thumbnail Web Video Interface

Yesterday we mentioned Taiwan-based startup Cubie, which had been accepted into the 500 Startups Accelerator program. Another Asia-based company that is also joining the program is Cinemacraft. In addition to making the shift to Silicon Valley, the startup has just released Videogram, a service that gives users a pictorial summary of the a video using an almost comic book-style, multi-panel display.

jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:53
Cinemacraftはビデオグラムを発表:スリック、マルチサムネイルWebビデオインターフェイス

昨日、私たちは500スタートアップ·アクセラレータープログラムに受け入れられていた台湾に本拠を置くスタートアップCubieを挙げる。また、プログラムに参加しているもう一つのアジアに本社を置く同社は、Cinemacraftです。シリコンバレーへのシフトを行うことに加えて、起動時にはビデオグラム、ユーザーはほとんどの漫画本スタイル、マルチ·パネル·ディスプレイを使ってビデオの絵をまとめたものですサービスをリリースしたばかり。
★★☆☆☆ 2.4/1
barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 12:32
ビデオグラム(Videogram)というのが、商標のように思えます。本来はいわゆる「ビデオ」をさす言葉のようですので。
また、スタートアップ・アクセラレータというのが、新しい企業に投資する投機家のような人たちのことのようです。


シネマクラフト(Cinemacraft)がビデオグラムを発表:上品な、マルチサムネイルのビデオインターフェイス

昨日は500ものスタートアップ・アクセラレータの投資を受けている台湾のキュービー(Cubie)を紹介したが、アジアからもうひとつ投資を受けている企業が、シネマクラフトだ。シリコンバレーに移転するとともに、この企業が出したビデオグラムは、ビデオの画像を漫画のコマのように複数表示することで、全体の内容を見ることができるというものだ。
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 12:17
Cinemacraft、Videogramを公開:ウェブビデオ インタフェースには動きが滑らかなマルチ サムネイルを採用

昨日は、500 Startups Acceleratorプログラムへの参加を許可された台湾を拠点とするCubieというスタートアップの話をした。もう一つ、プログラムに参加したアジアを拠点とする会社にCinemacraftがある。このスタートアップはシリコンバレーにシフトしており、Videogramを公表したところだ。このアプリは、複数のパネルで分割されマンガのコマ割りのような画面を使った画像による動画の要約を作ってくれる。

Cinemacraft describes what it sees as the current problem with internet video:

Video thumbnails are archaic and in most cases does not provide context to the content and thus does not grab the attention of the consumers and this leads to non-engagement of video(s) on social networks and publishers landing sites. Cinemacraft’s videogram produces an interactive pictorial summary of the video automactically; makes video thumbnail come to life and provides hooks to enhanced social features.

esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 12:53
Cinemacraftはインターネット動画における現状の問題点を語る。:

ビデオのサムネイルは古臭く、その多くはコンテンツに対して説明文がない。その結果、消費者は注意を引くことなく、また、ソーシャルネットワークや発行元へのリンクも存在しない。Cinemacraftのビデオグラムは自動的にインタラクティブなグラフィックの概要を作成する。ビデオのサムネイルを活性化させ、ソーシャルネットワークへその情報を提供する。
jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:54
Cinemacraftは、それがインターネットのビデオで現在の問題として見ているものを説明します。

動画のサムネイルは古風であり、ほとんどのケースではコンテンツにコンテキストを提供していませんので、消費者の注目を集めるしない、これはソーシャルネットワークやパブリッシャーの着陸地点でのビデオの非係(s)につながる。 Cinemacraftのビデオグラムはautomacticallyビデオのインタラクティブな絵要約を作成し、動画サムネイルは生命に来るなり、強化された社会的な機能にフックを提供します。
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 14:10
Cinemacraftによると、現在、インターネット ビデオには以下のような問題があるという。

動画サムネイルは古臭いうえ、たいていの場合、動画サムネイルでは前後関係がわからないので、人々の注意を引くことができない。このため、製作者のサイトへの誘導とソーシャル ネットワーク上の動画との連携が上手く働かなくなる。CinemacraftのVideogramの場合は、前後関係のわかる画像を使って要約を自動的に作製する。動画サムネイルに新たな用途を与え、ソーシャル機能が強化された仕掛けにしたのだ。

So with Videogram, users can click on visually interesting panels to skip to that part of the video. It’s a handy feature that eliminates the problem of blindly skipping through a video to find what you’re looking for. Check out the example included below for a demonstration of how it works [2].

esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 12:57
ビデオグラムを利用すれば、ビデオのある部分へスキップすることが出来る視覚的に面白いパネルをクリック出来る。それは、探しているものを見つけるために、ざっと通してビデオを見ることが出来る便利な機能である。どのように[2]が動作するか、下記のデモをチェックしてみましょう。
jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:55
だからビデオグラムでは、ユーザーがビデオのその部分をスキップして視覚的に面白いのパネルをクリックすることができます。それは盲目的にあなたが探しているものを見つけるためにビデオを通してスキップの問題を排除する便利な機能です。それは[2]どのように動作するかのデモンストレーションのために下記の付属のサンプルをチェックしてください。

The company raised $780,000 earlier in the year from 500 Startups and angel investors in Japan and Singapore. I asked CEO and founder Sandeep Casi what kind of revenue model they have in store for Videogram. He notes that they will be focused on publisher and user acquisition for the time being. While the service certainly looks like an attractive solution for consumers, he notes that they also foresee Videogram being used for video ads on publisher sites.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 12:37
同社は今年、500 Startupsおよび日本とシンガポールのエンジェル投資家から78万ドルを獲得した。CEOで設立者のSandeep Casi氏に、Videogramにはどのような収益モデルがあるのかを尋ねてみると、しばらくは、パブリッシャーとユーザー獲得に注力していくと同氏は答えた。同サービスは消費者にとって魅力的なソリューションのようであることは確かだが、Casi氏はVideogramがパブリッシャーサイトのビデオ広告にも利用されることを予想していると言う。
startupdating likes this translation
jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:55
同社は、日本とシンガポールの500スタートアップやエンジェル投資家から今年初め78万ドルを調達した。私はCEO兼ファウンダーのサンディープCASI彼らはビデオグラムのための店で持っている収益モデルの種類を尋ねた。彼は彼らが当面はパブリッシャーとユーザーの獲得に注力されることを指摘している。サービスは確かに消費者にとって魅力的なソリューションのように見えますが、彼は、彼らはまた、ビデオグラムは、出版社様のサイト上で動画広告に使用されている予測と指摘している。

Now readers, you’re probably thinking that the most obvious application for such a video thumbnail service would be for porn [1]. I bashfully asked Sandeep if this was a market Cinemacraft had considered, but he explains that they aren’t interested in such publishers, and will be taking the same policy as YouTube with regards to pornographic content.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 12:45
読者の皆はおそらく、このようなビデオサムネイルサービスが最も利用されそうなのはポルノだと思っているのではないか[1]。私は恥ずかしながらにも、それがCinemacraftが考えているマーケットなのかとSandeepに聞いてみたが、そういう分野には興味はなく、ポルノコンテンツに関してはYouTubeと同じポリシーを取ると語った。
startupdating likes this translation
asuupy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 12:57
読者の方は恐らく、このような動画サムネイルサービス向けのアプリケーションを一番使いそうなのは、ポルノを扱うアプリケーションだと考えるであろう。
私は恥ずかしながら、これがCinemacraftの考えなのかSandeepにに訊ねてみた。彼は、彼らはそのようなメーカーには興味がないといい、ポルノ的なコンテンツに関してはYoutTubeと同じ方針で取り扱うと説明した。
jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:56
今の読者は、おそらくこのような動画サムネイルサービスのための最も明白なアプリケーションはポルノ[1]のためになることを考えている。これは市場Cinemacraftが考えていたた場合、私は恥ずかしサンディープを頼んだが、彼は、彼らがそのようなパブリッシャーに興味を持っていない、とポルノコンテンツに関してのYouTubeと同じポリシーを受けているだろうと説明している。

If you’d like to try out Videogram, you can either upload your videos directly to the site or provide a YouTube URL from which a Videogram will be generated. There’s also a Videogram mobile app for iOS which you can try as well.

Give it a try and let us know what you think.

1. What? You weren’t thinking that? My bad…

2. I should note that I did run into some issues with their iframe embed, and for the time being am resorting to object embed tags to include the video here.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 13:01
Videogramを試してみたい人は、同サイトに自身のビデオを直接アップロードするか、Videogramが作成されるYouTube URLを提示すれば利用できる。また、iPhone向けのVideogramモバイルアプリも利用できる。

同サービスを試して、ぜひご意見を。

1.えっ?そんなこと考えていなかった?すいません…

2.埋め込まれたiframeに問題があり、当面はこちらのビデオにあるオブジェクト埋め込みタグに頼るしかないので、ご了承を。
jesica
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2012 at 11:50
Fは、ビデオグラムを試してみるあなたがどちらかのサイトに直接あなたのビデオをアップロードすることができますまたはビデオグラムが生成されるから、YouTubeのURLを提供したいと思います。あなたが同様に試すことができますiOS用ビデオグラムモバイルアプリもあります。

それを試してみると、あなたが何を聞かせ。

1。何ですか?あなたはそれを考えなかったのか?私の悪い...

2。私は彼らのiframeの埋め込みにはいくつかの問題に遭遇しなかったことに注意する必要があり、時間のためにここにビデオが含まれるようにembedタグをオブジェクト頼られています。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/cinemacraft-launches-videogram/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime