[Translation from English to Japanese ] How China is Pushing Forward the Mobile Internet in 2012 [CHARTS] In the gra...

This requests contains 3713 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( transcontinents , naokey1113 , belfree , asuupy ) and was completed in 6 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 04 Nov 2012 at 18:14 2133 views
Time left: Finished

How China is Pushing Forward the Mobile Internet in 2012 [CHARTS]

In the gradual but massive shift to the mobile internet, Asia is leading the way. The continent has seen 192.5 percent growth in mobile internet traffic (pictured below) in recent years – way more than any other region. Pushing all this forward is China, with just over a billion mobile subscribers coupled with a fast-expanding middle class that’s taking Asia’s mobile web the way of smartphones and 3G connectivity.

asuupy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2012 at 19:19
中国がいかにして2012年のモバイル・インターネットを押し上げているか(グラフ)
段階的であるが非常に大規模であるモバイル・インターネットへの移行は、アジアが先導している。
アジアは近年モバイル・インターネットのトラフィック量が192.5%成長しており(下図)、他の地域を上回っている。
これらを全て押し進めているのは中国であり、10億人以上のモバイル加入者と、スマートフォンや3G接続といったモバイル・ウェブを使用する中流階級の急成長と相まった結果である。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2012 at 19:13
2012年に中国がどうやってモバイルインターネットを推し進めているか

少しずつだが大規模なモバイルインターネットへの変更が進む中で、アジアが先行して進んでいる。アジア大陸は最近数年の間でモバイルインターネットのトラヒック(通信量)が192.5 %も成長した。(下の図を参照)これはほかの地域よりはるかに大きい成長だ。この先頭を行くのが中国で、10 億人を少し超えるモバイルユーザーがいるし、中流階級が早いスピードで大きくなる中、アジアのモバイルをスマートホンと3G通信の成長が著しい。

Let’s unpack China’s role in this – from apps to mobile OS to lifestyles – with help from a new report from UCWeb [1], makers of the popular UC Browser. This infographic uses data from Statcounter. And bear in mind here that Cisco has projected (as cited by UCWeb) that Asia, with all that growth, will generate the most mobile internet traffic in the world by 2015.

To back up Cisco’s vision, this graph highlights the sheer number of people and mobiles in China in 2015 that’ll be generating all those mobile web clicks and swipes:

And, as we already know, the turning point has already been reached, with mobile internet users surpassing in number those on desktop PCs earlier this year in China:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 13:17
ここで中国が果たす役割をひも解いてみよう。アプリからモバイルOS、ライフスタイルへ、人気の高いUC Browserの開発元であるUCWeb[1]の新しいレポートから考察する。分析画像はStatcounterのデータを使用。Ciscoの予測によると(UCWebから引用)アジアの成長率からすれば2015年にはアジアでのモバイルインターネットトラフィックが最も多くなるだろうと言うことを覚えておいてほしい。

Ciscoの見解を裏付けるこのグラフは、2015年には中国のモバイル利用者が非常に多く、モバイルによるウェブ上のクリックや決済が多数発生することを示している。

もはや否めないのは、今年の初めに中国では既にモバイルインターネットユーザーの数がデスクトップパソコンの利用者数を抜いており、ターニングポイントに行きついたということである。
startupdating likes this translation
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 04:54
人気のUCのブラウザーのメーカー UCWeb [1]からの新しいレポートの力を借りて、モバイルOSのアプリからライフ スタイル、そして中国の役割を展開してみよう。
こちらインフォ グラフィックStatcounterからのデータを使用します。
心に留めて置くこととして、 Cisco (UCWebからの引用)はアジアのすべての成長が2015 年までには、ほとんどのモバイル インター ネットトラフィックをジェネレートすることを世界で予測しています。
Cisco のビジョンをバックアップするには、こちらのグラフ、2015 年中国の膨大な人々の数と携帯電話の数、そしてそのすべてのモバイル web のクリックがどれだけのものをジェネレートするのかを読み取り、ハイライトする:
既に知られているように、今年前期の中国ではモバイル インターネットユーザーがデスクトップ PCユーザを上回っているという転換期に達しているのである。

Of course, everybody needs to be included in the mobile web so that things like m-commerce can prosper. Budget smartphones will be at the heart of that, and Chinese phone-makers have been particularly adept at making sub–1,000 RMB (US$158) and off-contract devices that are attractive and open up the whole world of Android apps:

asuupy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 02:07
もちろんモバイル・コマースのようなものを成功させるためには、全ての人々がモバイル・ウェブに参加する必要がある。手頃なスマートフォンの存在はその問題の核心である。中国の携帯メーカーはとりわけ、価格が1000元(158米ドル)で契約無しで使える代替機器を製造することに長けている。これは魅力的なことであり、Android アプリの世界への扉を開くのだ。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2012 at 19:19
もちろん、全ての人がモバイルウエブに参加することがm-商業などの繁栄の前提条件である。安いスマートフォンはその中心となり、中国の電話製造会社は1000RMB(158米ドル)以下の商品が特に得意であるし、彼らが作る契約無しの装置も魅力があり、アンドロイドのアプリケーションを使用する可能性が増大している。

That socioeconomic need for a fairer range of prices in smartphones has helped keep Nokia afloat in China for a while – but Nokia’s old Symbian phones are still plummeting in demand among consumers. And so China is an Android nation, with the iPhone accounting for only 7.5 percent of smartphone market share in the country at 2012 Q2 (in contrast to 34 percent for the iPhone in the US). Most of those Samsung, Lenovo, Coolpad, Huawei, and ZTE sales are Android phones:

asuupy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 01:20
社会経済がより公正なスマートフォンの価格帯を必要としていることで、中国で商品を流通しているNokia社が維持されてきたが、Nokia社の古いSymbian携帯の消費者間での需要は依然として急速に減少している。2012年の第二四半期では、中国のスマートフォンのうちiPhoneのシェアはわずか7.5%で、Androidが大きなシェアを占めている(アメリカでは対照的に、スマートフォンのうち34%がiPhoneである)。Samsung社、Lenovo社、Coolpad社、Huawei社、ZTE社の売り上げのほとんどはAndroid携帯によるものである。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2012 at 19:29
もっと手に入り安い価格のスマートフォンが社会経済的に必要であるということで、中国の市場でしばらくノキアの調子が良かった。しかしノキアの古いシンビアンフォンは消費者の間で需要がまだ没落している。そういうわけで、中国はアンドロイドの国であり、 2012年の2期にはiPhoneのスマートフォンの市場シェアは7.5%にしか及ばない。(これは米国でのiPhoneの市場シェアは34%を占めているのに対照的だ。)Samsung、Lenovo、Coolpad、HuaweiとZTEは、ほとんどアンドロイドフォンの販売に専念している。

Mind the cultural gap

So, despite the strength of China’s mobile internet, there are significant differences to look out for, especially for app developers. One we’ve often discussed on this blog is the range of third-party app stores that Chinese consumers tend to use – particularly for Android. Whereas US consumers stick to iTunes, Google Play, and Amazon (with perhaps a bit of piracy thrown in), Chinese smartphone users trawl a mixture of sources – apparently preferring that to being locked into Apple’s or Google’s overbearing ecosystem:

asuupy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 02:42
文化の違いを考える

そのように、中国のモバイル・インターネットの勢いにもかかわらず、注視すべき複数の大きな違いが存在するが、特にアプリケーション開発者にとっての違いは顕著である。中国人消費者がよく使用する、サードパーティアプリケーションを販売する様々なストアについての話題を、このブログでしばしば取り上げてきた。特にAndroid向けのストアについてだった。アメリカ人消費者がiTunesやGoogle PlayやAmazon (おそらく多少の著作権侵害者が逮捕されている)に固執しているのに対して、中国人のスマートフォンユーザーは様々なアプリケーションを置いているストアを探す。一見して、AppleやGoogleの巨大なエコシステムに組み込まれることを好むようだ。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 03:57
文化の違いに注意

中国のモバイルインターネットの強さに反して、とくにアプのデベロッパーが注意すべき重要な違いが存在する。このブログで頻繁に議論した話題の一つに中国の消費者がよく使う第三者のアプのストアがある(特にアンドロイド用)。米国の消費者は iTunes、Google PlayとAmazon (おそらく著作権侵害も少し含む)を愛用しているが、中国のユーザーはいろいろなソースを使用している。AppleやGoogleの絶対服従を期待するエコシステムを避けたいと思うようだ。

Other divergences to look out for in China and Asia, points out the UCWeb report, include an aversion to paid apps in many markets (not counting in Japan or South Korea), necessitating free apps with ads, or a freemium model that’s backed up by in-app purchases.

Even everyday lifestyle patterns in China and the region make the mobile web an important part of life, such as a large percentage of the populace – relative to the west – living in urban environments. That means that phones and the web become a part of commuting, with more screen time available. Also, social activities in Asia and China tend to be more communal, and so apps and the web have become integral to socializing in China too.

naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 00:18
中国やアジアでの他の展開としては、UCWebの指摘によると、多くの市場(日本や韓国を除く)ではアプリへお金を払うことに嫌悪感を持つことが多く、広告によるアプリの無料化もしくはアプリ内での購入によるフリーミアムモデルが必要になる。

中国やその他地域での日常生活パターンにおいてモバイルウェブが重要な役割を担うといっても、欧米に比べて多くの人口は都会に住んでいる。より長時間画面に触れることができ、携帯とウェブが通勤の一部になることを意味している。またアジアや中国での社会活動がよりオープンになると、アプリやウェブが中国社会のオープン化の重要な要素を担うようになる。
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 05:21
中国やアジアでは他にも多くの市場で購入されたアプリケーション、広告付き無料アプリ、もしくはアプリ購入によってバックアップされているフリーミアム·モデルの必要性への嫌悪感を含めた相違するUCWEBのレポート(日本や韓国はカウントしない) を指摘する。
住んでいる民衆の割合が大きい都市環境の西エリアの人々の日常の生活パターンに必要不可欠な部分をモバイルウェブが重要な役割を担っている。
それは通勤中の電話や、webの閲覧可能な時間になることを意味します。
さらに、アジアと中国の社会活動をより一層共同にさせる傾向がある。結果、アプリや webは中国での付き合いには不可欠になってきているということになります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 04:31
UCWebの記事にあるように、中国とアジアの注目すべきその他の文化の違いの中には、多くの市場で消費者は有料なアプを嫌うという傾向だ(日本と韓国を除く)。そのため無料のアプや購入することの出来る無料版のアプが必要となってくる。

中国の日常生活のパタンにおいてモバイルウェブは大切な欠かせない存在となりつつある。これは特に西側の都会に住む多くの人たちの間で顕著な傾向である。というのは携帯とウェブはスクリーンタイムが増加するにしたがい通勤の一部となっているわけだ。また、アジアや中国での社交的な活動は共用性が高いので、アプやウェブは中国の社会的付き合いに欠かせないものになっている。

One final point is that – and bear in mind this comes from the makers of a web browser – but mobile browsers are more important as must-have apps to Chinese than to Americans. And so browser makers need to remember to offer up a range of content to Asian browser users as soon as they start an app, not just show a dumb blank page like Apple’s Mobile Safari, or just a bunch of bookmarks like Google’s Chrome for Android.

1. The UCWeb mobile internet report on China and Asia, October 2012.

naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 00:23
ウェブブラウザメーカーから来ることを心に留めてほしいが、最後の論点は携帯ブラウザーはアメリカ人より中国人にとってなくてはならないものになっていることである。ブラウザメーカーは、アジアでのブラウザの利用者に対して、アプリを起動した際にAppleのSafaliのように黒い何もないページやGoogle Chromeのようなブックマークの羅列を表示するのではなく、幅広いコンテンツをオファーする必要があることを記憶しておくべきである。

1. 中国・アジアにおけるUCWeb携帯インターネットレポート 2012年10月
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2012 at 20:29
最後のポイントになるが(ウェブブラウザー製作者の意見だということを承知願いたい)モバイルブラウザーは絶対に必要なアプリケーションとして米国人より中国人にとってもっと大切である。そういう訳でブラウザー製作者はアジアのユーザーには色々なコンテントをアプリケーションを開始してすぐに見せる必要があり、アップルのモバイルサファリの馬鹿げた空白ページやアンドロイド用のグーグルのクロムのようにブックマークだけではいけないのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime