Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 일본의 스타트업 플랫폼 Creww, 한국 진출 스타트업이 시장에 자신의 목소리를 전달할 수 있는 효과적인 플랫폼이 나왔다. Creww를 ...

This requests contains 1310 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 14 times by the following translators : ( jhkim , ttuyaluv , sola , god930421_ss , peper456 ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by startupdating2 at 17 Oct 2012 at 13:36 3255 views
Time left: Finished

일본의 스타트업 플랫폼 Creww, 한국 진출

스타트업이 시장에 자신의 목소리를 전달할 수 있는 효과적인 플랫폼이 나왔다. Creww를 이용하면 스타트업은 자신의 아이디어를 시장에 홍보할 수도 있고, 스타트업이 아닌 누구라도 아이디어만 가지고도 팀을 꾸리거나 회사를 설립하는 데에도 많은 도움을 받을 수 있다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 13:54
日本のスタートアッププラットホーム"Creww"、韓国進出

スタートアップが市場で自分の声を伝えられる効果的なプラットホームが出た。Crewwを利用すれば、スタートアップは自分のアイデアを市場にPRでき、スタートアップじゃない誰でもアイデアのみでチーム構成や会社の設立に役立たせる。
ttuyaluv
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 13:56
日本のスタートアッププラットフォームCreww、韓国進出

スタートアップが市場に自分の声を伝えられる効果的なプラットフォームが出した。Crewwを利用すればスタートアップは自分のアイデアを市場で広報できられるしスタートアップではない人でもアイデアだけ持ってチームを構成したり会社を設立するにも役に立つ。

지난 2012년 6월 9일 일본에서 처음 런칭된 이후 지금까지 2,500여 개의 기업이 등록되었고 지금도 200여 개의 새로운 프로젝트의 프로필이 작성되고 있다.

“사회에 혁신을 가져다 줄 수 있다는 에너지, 열정들! Creww는 그런 목적을 이루고자 하는 사람들에게는 꼭 필요한 환경입니다.”라고 Creww의 CEO Sorato는 본 서비스를 기획하게 된 계기를 밝혔다.

god930421_ss
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:30
過ぎ去りし2012年6月9日、日本で初めてランチングされて以降、今まで2500あまりの企業が登録され、今も200あまりの新しいプロジェクトのプロフィールが作成されている。
 ”社会に革新を起こすことができるというエナジー、熱情たち!Crewwはそんな目的を果たそうという人たちには、必ず必要な環境です”とCrewwの CEO Soratoは 本サービスを企画した経過を明らかにした。
★★☆☆☆ 2.4/1
peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:01
前日の2012年6月9日日本で初めてロンチングした以降、今日まで2,500の企業が登録し、現在も200余りの新しいプロジェクトのプロフィールが作成されている。

「社会に革新をもたらすというエネルギー、熱情!Crewwはそういった目的を持った人に必要な環境です。」とCrewwのCEO Soratoは本サービスを提供した契機を語った。
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:26
2012年6月9日日本で初めてろーんちんぐした以来、今まで2500個以上の企業が登録され、今も200個以上の新しいプロジェクトプロフィールが作成されている。
「社会に革新をもたらすエネルギー、熱情!Crewwはそのような目的を成し遂げようとする人たちには必ず必要な環境です。」とCrewwのCEOであるSoratoは、本サービスを企画するようになったきっかけを語った。

Creww의 가장 매력적인 부분은 프로젝트를 잘 설명할 수 있는 프로필페이지이다. ‘Aims’라고 불리는 이 페이지에서 기업의 목표, 현재 진행되고 있는 활동, 각종 소식, 구인정보, 언론 보도 등의 내용을 타임라인 기반으로 소개할 수 있다. facebook과 twitter를 연동하는 기능까지 있어서 프로필 페이지를 좋아하는 팬을 관리할 수 있는 기능도 갖추고 있다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:07
Crewwの最も魅力的な処はプロジェクトを詳しく説明できるプロフィールページだ。‘Aims’と呼ばれるこのページで、企業の目標、現在の活動、各種のお知らせ、求人情報、報道資料などの内容を、タイムラインを基盤に紹介できる。facebooとtwitterを連動させる機能もあり、プロフィールページをフォローするファンを管理できる機能も備えている。
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 13:45
Crewwの最も魅力的なところは、プロジェクトをうまく説明することのできるプロフィルページである。「Aims」と呼ばれるこのページで、企業の目標、現在進まれている活動、あらゆるお知らせ、求人情報、プレスリリースなどの内容をタイムラインをベースに紹介することができる。facebookやtwitterとの連動機能をも備えており、プロフィルページが好きなファンを管理する機能も持っている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:11
Crewwの一番魅力的な部分は、プロジェクトがうまく説明されているプロフィールページである。「Aims」と呼ばれるこのページで、企業の目標、現在進めている活動、様々な知らせ、求人情報、マスコミ報道などの内容をタイムライン基盤で紹介することができる。facebookやtwitterとリンクする機能を持つことで、プロフィールページが好きなファンを管理するような機能も揃っている。

스타트업은 이를 통해서 쉽게 팬을 확보할 수도 있고 잠재 투자자를 만날 수도 있다. 프로젝트의 비전에 공감하는 사람들은 ‘Rally Supporters’가 되어서 도움이 될만한 활동을 할 수도 있고 직접 팀에 합류할 수도 있다.

‘혁신을 통해서 설명될 수 있는 사회’를 비전으로 삼고 있는 Creww의 창업자 Sorato는 이미 4개의 회사를 창업한 경험이 있는 진취적인 기업가이다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:15
スタートアップはこのプラットホームを通じ簡単にファンと交流でき、潜在的な投資家にも会える。プロジェクトのビジョンに共感する人達は「Rally Supporters」になり、チームに合流したり、サポートすることができる。
「革新を通じて説明できる社会」をビジョンとするCreww創業家Soratoはすでに4つの会社を創業した経験をもつ進歩的な創業家だ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:06
スタートアップはこれを通じて容易にファンを確保できるし、潜在的投資家に会うこともできる。プロジェクトのビジョンに共感する人たちは「Rally Supporters」になり、手助けになるような活動をすることもできるし、直接チームに合流することもできる。

「革新を通じて説明できるような社会」をビジョンにしているCrewwの創業者Soratoは、既に4つの会社を起業した経験のある進取的な起業家である。

그는 기업가들의 커뮤니티가 활성화되면 스타트업 생태계에 긍정적일 것이라고 확신하게 되었다. 각 기업들이 피드백을 받고 문제를 함께 풀어나감으로 아이디어를 함께 발전시켜 나갈 수 있다면 스타트업들이 발걸음을 내딛는 데에 큰 도움이 될 것이라는 것을 깨달았다. Creww의 공동창업자로는 AOL Japan, Nike Japan의 전 회장, Campfire의 공동창업자와 같이 다양한 배경을 가진 사람들이 있다.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 13:53
彼は、起業家のコミュニティーが活性化すると、スタートアップ生態系に前向きな影響を与えると確信するようになった。それぞれの企業がフィードバックを受け、みんなで問題に取り組むことでアイディアを一緒に発展させることができたら、スタートアップたちが足を踏み出すことに大きな役に立つことに気付いた。Crewwの共同創業者にはAOL Japan、Nike Japanの元会長、Camfireの共同創業者のように様々な背景を持った人たちがいる。
peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:22
彼は企業家のコミュニティが活性化されれば、スタートアップ生態系にポジティブであろうと確信した。各の企業がフィードバックし合い、共同で問題を解決して行くことによってアイデアを共に発展させていければスタートアップ達が一歩を踏み出すのに大きな助けになることに気づいた。
Crewwの共同創業者としては、AOL Japanの前会長、Campfireの共同創業者といった多様な背景を持つ者がいる。
sola
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:03
彼は企業家たちのコミュニティーが活性化すれば、スタートアップの生態に肯定的な影響をもたらすと確信した。格企業がフィードバックを受け、一緒に問題を解決しながらアイデアを共に発展させれば、スタートアップらが一歩を踏み出すのに大きな助けになると悟った。Crewwの共同創業家にはAOL Japan、Nike Japanの元会長、Campfireの共同創業者といった様々な背景を持った人たちがいる。

“한국에 있는 모바일 콘텐츠나 소셜 게임들이 일본 투자자들의 이목을 끌고 있어요. 한국과 일본 스타트업이 만나서 서로 도움이 될 파트너십도 많이 맺을 수 있다고 생각해요. 우리는 한국 스타트업을 Creww의 오프라인 이벤트에 초대해서 일본 투자자들에게 서비스를 소개하는 기회를 가질 수 있으면 좋겠다고 생각합니다.”

sola
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 13:57
「韓国にあるモバイルコンテンツやソーシャルゲームが日本の投資家たちから注目を浴びています。韓国と日本のスタートアップが出会って、助け合えるパートナシップもたくさん築けると思います。私たちは韓国スタートアップをCrewwのオフラインイベントに招待して、日本の投資家たちにサービスを紹介する場を持ちたいを考えています。」
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:01
「韓国にあるモバイルコンテンツやソーシャルゲームたちが日本の投資家の耳目を集めています。韓国と日本のスタートアップが会って、お互いの助けになるパートナーシップもたくさん結ぶこともできると思います。私たちは韓国スタートアップをCrewwのオフラインイベントに招待し、日本の投資家たちにサービスを紹介する機会を持ったらいいなと思っています。」
peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:26
「韓国内のモバイルコンテンツやソーシャルゲームが日本の投資家に注目されています。韓国と日本のスタートアップが会い、互いに助け合えるパートナーシップを沢山結べると思います。私は韓国のスタートアップをCrewwのオフラインイベントに招き、日本の投資家にサービスを紹介する機会を作られればと良いと思っています。」

라며 Sorato는 한국 스타트업들과 앞으로 깊은 관계를 가질 수 있으면 좋겠다는 바람을 밝혔다.
현재 Creww의 웹사이트는 영어와 일어는 물론 9월부터는 중국어, 한국어도 지원하고 있다.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 13:55
とSoratoは韓国のスタートアップたちとこれから緊密な関係を築いていって欲しいと言った。
現在Crewwのウェブサイトは英語と日本語はもちろん、9月からは中国語と韓国語のサービスも提供している。
peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:28
とSoratoは韓国のスタートアップとのこれからの深い関係を持ちたいとの望みを語った。現在Crewwのウェブサイトは英語と日本語を始め、9月より中国語、韓国語のサービスをも提供している。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://www.besuccess.com/?p=16621

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime