[Translation from English to Japanese ] The Obama administration dealt another blow to the insurance industry on Mond...

This requests contains 1771 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( tyro , annpotter , junnyt , nobuyuki , hisakoh , ypsilon ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Apr 2010 at 21:15 2891 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Obama administration dealt another blow to the insurance industry on Monday after it forced two Michigan companies to abandon plans for a deal because of antitrust concerns.
Competition authorities at the Department of Justice said a subsidiary of Blue Cross Blue Shield of Michigan had abandoned its proposed takeover of Physicians Health Plan of Mid-Michigan after the DoJ told the insurance companies it would file a lawsuit to block the deal.

hisakoh
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 21:36
オバマ政権はミシガン州の2社に独占禁止法の疑いで取引を中止させたが、月曜日には保険業界に新たな打撃を与えた。
司法省当局は、ミシガン州にあるブルー・クロス・ブルー・シールド子会社がミシガン州中部のフィジシャンズ・ヘルス・プラン買収提案を取り下げたと伝えた。司法省は両社に対して、買収阻止の訴訟を起こすとしていた。
★★★★☆ 4.0/1
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 21:52
オバマ内閣は、月曜日の反トラスト(独占禁止)の懸念からミシガンの2つの会社に取引の計画を諦めるように強制した後で、保険業界に対するもう1つのプログラムをやり始めた。

公正取引部門における競争監督委員会が言っているのは、ミシガンのブルークロスブルーシールドの付属機構は、DoJが法律案を停止しますと保険会社に言った後で、ミシガンの中央部における内科健康プランを放棄した。
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 21:49
オバマ政権は月曜日にミシガン州の二社に対して独占禁止法の懸念から買収計画を断念させる事により保険業界にもう一発の打撃を与えた。司法省の競争当局によるとミシガン州のブルークロス・ブルーシールド社の子会社は司法省が買収を阻止する訴訟手続きを起こす可能性を保険会社に示唆した後、中部ミシガン州の医師会健康計画の買収提案を放棄した。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 21:44
オバマ政府は月曜日に2つのミシガン会社に独占禁止関連の理由で取引のプランを廃止するというあらたな一撃を保険業界に与えました。司法省の競争当局は次のように言いました。DoJが、それは取引を妨げるための訴訟にちがいないと保険会社に言った後、ミシガン医療保険組合の子会社は提案されたPhysicians Health Planによるのっとりを拒否しました。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

The decision marks the second time that Christine Varney, head of the DoJ’s antitrust division, has scuppered a deal following a lawsuit or, in this case, a threat to file suit.
In two other cases, one involving Ticketmaster and another involving Rio Tinto, Ms Varney negotiated settlements with the companies after signalling that the DoJ was prepared to sue to block their deals.


tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2010 at 00:46
司法省の反トラスト局トップにクリスティーン・ヴァーニーが就いてからこうした決定は二例目。一件目は訴訟に持ち込んでから合併をおじゃんにし、今回のケースでは訴訟をちらつかせた。
この他にもチケットマスター社やリオ・ティント社の関係する二例があり、ヴァーニー氏はこれらの場合も司法省は合併を阻止するために訴訟に持ち込む用意があるとしてから和解に向けての折衝に当たった。
★★★★★ 5.0/1
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 22:52
決定は司法省の反トラスト法部門の長である Christine Varney が二回目に訴訟を起こす事を前途に続く取り引きをした、或いはこの場合、訴訟を起こすと脅迫した。他の二つのケースに於いて、一つは Ticketmaster 絡みで、別件は Rio Tinto 絡みで、司法省がそれらの取り引きを停止するために訴える準備が出来ているとの信号を送った後、Ms Varney は企業と和解交渉を行った。
annpotter
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 22:26
その決定は、司法省の反トラスト法部門の部長クリスティンバーニーさんが、訴訟であと契約に愕然した、あるいは、この場合、脅威訴訟をした2番目のマークとなります。
他の2つのケースでは(1つ目はチケットマスターを含め、二つ目はリオティントを含め)、バーネイさんが司法省は契約をブロックすると訴える用意があるがと示した後、会社らと解決法を交渉した。
Original Text / English Copy


Monday’s development was further evidence that Ms Varney is keen to examine concentration within the healthcare industry and believes that the DoJ plays an important role in the administration’s broader goal of increasing competition in the industry and lowering insurance costs.

annpotter
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 21:55
月曜日の開発は、さらなるバーネイさんが医療業界内での濃度を調べることに対して鋭いである証拠で、バーネイさんが司法省は、業界での競争の激化へと保険料を下げることへの政府の広範な目標の重要な役割を果たしており、と考えていた。
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 22:31
月曜日の展開は Ms. Varney が医療保険業界に対して鋭い調査を集中する事により、司法省は保険業界の競争原理を促進させ、保険料を下げる方向へ政府の広範な目標の重要な役割を果たすべきと考えている。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 23:54
月曜日の出来事は、ヴァーニー氏がヘルスケア産業に注力しようと、
細部まで必死に調べていることを示す強力な証拠となりました。

そしてこの証拠はまた、ヴァーニー氏が、
ヘルスケア産業の競合を増やし保険費用を下げるという、
政府のより壮大な目標のために、
DoJが重要な働きをしていると信じていることを示してもいました。
★★★☆☆ 3.0/1
Original Text / English Copy

The Michigan companies had originally estimated that their transaction would be cleared by the regulators by the end of last year but on Monday they acknowledged that it was obvious that the groups should move on given the “current regulatory climate”.

annpotter
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 21:59
ミシガン州の企業は、もともとそのトランザクションはレギュレータで、昨年末までにクリアされるだろうと推定したが、月曜日には、それはグループが"現在の規制環境"を与えられてから移動する必要が明らかに認めた。
★★★☆☆ 3.0/1
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 22:21
ミシガン州の保険会社は当所この取引は、調整役によって昨年末までにはクリア出来るだろうと推定していたが、しかし、月曜日に「現行の規制艦橋」に準じて行動すべる必要が有ると明らかにされた事を認めた。
ypsilon
ypsilon- about 14 years ago
訂正:現行の規制艦橋 → 現行の規制環境
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 23:47
そのミシガン州の会社は本来、
自分たちの取引が業務監査委員たちのよって、
昨年末にははっきりすると見積もっていました。

しかし、現在の規制環境にあっては事業から撤退すべきだと、
月曜日になってはっきり認識しました。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 23:49
ミシガン会社は、彼らの取引規制が昨年末までにはっきりするだろうと独自に予想していたが、彼らは月曜に同社が"現行の規制環境"を進めて行くべきなのは明らかだと認めた。
Original Text / English Copy

Blue Cross Blue Shield of Michigan came under fire from Kathleen Sebelius, the health and human services secretary, last month after she said in a report that the group had requested regulatory approval to increase rates by 56 per cent. The group shot back that, after ultimately agreeing a 22 per cent rate increase with regulators, it still lost $280m in 2009 in its individual insurance business.

annpotter
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 22:14
ミシガン州のブルークロスブルーシールドは先月報告でそのグループが規制当局の承認を56%の率を高めるため要請していた後、キャスリーンセベリウス(保健福祉サービスの秘書)に攻撃された。そのグループは、最終的に22%の金利の引き上げあたりに同意した後、2009年にまだ個人保険事業に280ドルを失ってしまうと反撃した。
★★★☆☆ 3.0/1
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 22:16
ミシガン州のブルークロスブルーシールド社は保健福祉サービス局の Kathleen Sebelius 担当官が先月、「このグループは56%の料金の値上げを規制当局に承認を要請した」と報告してから彼女の集中砲火を浴びている。しかしグループは、最終的に調整役と22%の金利引き上げに同意した後、個人保険事業に於いて2009年に2億8千万ドルの損失を蒙ったとやり返した。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 23:39
ミシガン州のブルー・クロス・ブルー・シールド社は、同社が56パーセントのレート引き上げの規制認可を求めたと先月報告した、保険社会福祉省長官であるキャスリーン・セベリウス氏から批判を浴びてた。同社、最終的には22パーセントの規制引き上げに合意し、それでも2009年には個人保険事業で2億8000万ドルの損失があったと反論している。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime