[Translation from English to Japanese ] I was listening to my local classical music station the other day and was ple...

This requests contains 1361 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( katy , hiro_hiro , junnyt , wordchaingame , translatorumi , ypsilon ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by yamahagey at 16 Apr 2010 at 10:44 5118 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I was listening to my local classical music station the other day and was pleased to hear the first movement from Beethoven's "Pastoral" Symphony. I would like to have heard the rest of the symphony, too, but the station chose to play the movement as if it were written as a stand-alone piece of music. Regardless of its length, the symphony was meant to be heard as a unified piece of music, not sliced into small portions and served as party food.

translatorumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 11:01
先日、地元のクラシック音楽放送を聞いていたのですが、ベートーベンの交響曲「田園」の第1楽章が流れてきてとても嬉しかったです。
そのまま最後まで聞きたかったのですが、放送局は、まるで楽章が別々に書かれたものであるかのように、その第1楽章のみ流したのです。
曲の長さにかかわらず、交響曲というのは多楽章からなる一つの曲として聴かれるものであり、細分されて出されるようなパーティーフードではありません。
★★★★☆ 4.0/2
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 10:56
私は先日、地元のクラッシック音楽ラジオ曲の番組を聴いていて、ベートーベン田園交響曲交響曲の第一楽章が流れてきてとてもうれしかったです。残りの楽章も聴きたかったのですが、このラジオ局はこの楽章が単独で作られた曲であるかのように、それだけを流しました。交響曲全体では長いのですが、交響曲は短く分割されてパーティーフードであるかのように提供されるものではなく、全体を通して鑑賞するために作られたのです。
★★★★☆ 4.0/1
wordchaingame
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 10:58
私は先日地元のクラッシック放送局を聞いていて、ベートーベンの「田園生活」の最初の曲調を楽しんで聞きました。私は続きのシンフォニーも聞きたくなりました。しかし、局はその部分を独立型音楽とでも称して演奏するほうを選びました。その曲の長さに関係なく、そのシンフォニーは一本化された音楽作品として聞く価値があります。パーティーに出される小さく分割された細かくぶった切った食事のようにではなくて。
★★★★☆ 4.0/2
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 10:59
私は先日、地元のクラシック音楽放送局を聞いていましたが、ベートーベンの交響曲第6番を初めて聞くことができて光栄でした。


私は他の交響曲も聞いてみたいのですが、その放送局はまるで楽章が独立して書かれているかのように楽曲を選ぶのです。

楽曲の長さとは関わりなく、
その交響曲は小さな塊に切り刻まれてパーティーのつまみのようにではなく、
一つのユニットの楽曲として聞くことを意図されているのです。
★★★☆☆ 3.0/1
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 11:15
先日、私は地元のクラシック音楽専門局に於いてベートーベンの交響曲"田園"の第1楽章を聞いて嬉しかった。私は交響曲の残りの部分を聞いたことがある、しかし、放送局は第1楽章をあたかも単独の音楽作品で有るかの様に再生した。交響曲はその長さに関係なく統一の音楽作品として聞くことに意味が有り、パーティの料理の様に小分けにして少しずつサーブするものではない。
Original Text / English Copy

Yet increasingly, classical stations are doing exactly that. Bill Lueth, director at a radio station in San Francisco, says that with classical stations dying all over the country, something had to be done to attract new listeners. Since life is a constant rush these days, maybe the radio stations are right to take work of 40 minutes and cut it to 10, giving you time to catch a quick listen before moving on to the next big thing in your day.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 11:11
しかし、クラッシク専門ラジオ局ではまさにこのような傾向が顕著になっています。サンフランシスコのラジオ局のディレクターのビル・ルーエス氏は、全米でクラッシク専門局が消滅している状況下では、新規リスナー獲得のための対策がなされるべきだと言います。近年、人々は常にあわただしい生活を送っているため、40分の作品を10分に区切ることによって、リスナーがその日、ラジオを聴く以外にやるべきことに取りかかる前に、少しでも曲を聴いてもらうようにするのは良いアイデアといえるかもしれません。
wordchaingame
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 11:03
それでもなおかつクラッシックの放送局はまさしくそれをやりつづけます。サンフランシスコのラジオ放送局ディレクターのBill Luethはクラッシックの放送局は国中で廃れ続け、新しいリスナーを引き付けるためにはなにか案が必要でしたと言っています。
★★☆☆☆ 2.0/1
yamahagey
yamahagey- about 14 years ago
半分しか翻訳されていませんので。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 11:06
しかし、これとまったく同じことをするクラシック音楽の放送局は増えてきています。

サンフランシスコにあるラジオ局のディレクターであるビル・ルースはこう言います。
「クラシック音楽の放送局は国中で消滅の危機にあるのだから、新たな視聴者を獲得するためには、何かしなければならない」と。

現代の生活はきぜわしいものになっているので、ラジオ放送局が40分の楽曲を取り上げ、
それを10分刻みにすることは正しいことかもしれない。

一日の中で次に何か大きなことをしようとする前に、手際良く視聴することができるからである。
Original Text / English Copy

It isn't only lovers of classical music who should worry about this trend, however, for what's happening on the radio only mirrors what's happening in society at large. "Speed kills." That used to refer to the dangers of driving too fast. Now it refers to the unhealthy pace at which we live our lives, compelled by modern technology into filling our waking hours with as much as we can. This isn't good for an individual's well-being. It's also counter-productive.

katy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 11:13
しかし、この傾向を憂慮すべきなのはクラシック音楽ファンだけではない。というのは、ラジオで起きていることは、社会で起きていることを映しているに過ぎないからだ。「スピードによって殺される。」これは、速すぎる運転の危険について言うために使われる表現だ。今や、私達が自分の人生を生きる際の不健康なペースのことを言っている。現代の技術によって、活動している時間にできるだけ沢山のことを詰め込まれている。これは、個人の幸せにとって良いことではない。また、非生産的でもある。
★★★★☆ 4.3/3
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 11:26
この傾向はクラッシク愛好家だけが憂慮すべき問題ではありません。というのは、ラジオ業界に起きていることは、社会全体で起きていることの現実を正確に反映しているためです。「スピードの出し過ぎは人命を犠牲にする」というのはこれまで、車のスピードの出し過ぎに言及する時にだけ使われた言葉でした。現在では、現代のテクノロジーによって駆り立てられながら、起きている時間を全力で突っ走るという不健康な生活のペースのことを指します。このことは一人ひとりの健康にとって良くないことです。また、非生産的でもあります。
★★★★★ 5.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 11:16
しかし、こうした傾向に不安を覚えるのは、
クラシック音楽の愛好家だけではありません。

ラジオで起きていることは、
社会で起きているより大きなことを映し出しているに過ぎないからです。

“焦り過ぎが死を招く”。
この言葉はかつて、あまりに急に水に飛び込むことの危険性を示唆したものでした。

今やこの言葉は、
我々が健康を害するほど早いペースで生活を送ることを表しています。

現代のテクノロジーは私たちが歩く時間さえも、
何かしらできることで埋め尽くしてしまいます。

これは健康にとっては良くないことですし、非生産的なことでもあります。
★★★★☆ 4.0/1
wordchaingame
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2010 at 11:16
この潮流について心配するのはクラッシック愛好者だけではなく、このことはしかしながらラジオ放送局で起こっていることが広い地域での社会現象を反映したものだということです。「スピード違反事故死」は運転を高速ですることの危険を表現したものでした。今、それは我あれが我々の生活を送る不健康な速度のことであり、起きている間できるかぎりの時間最新のテクノロジーによってそのような不健康な速度を強要されています。これは個々の安穏とした幸福のためによくありません。逆効果ですらもあります。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime