Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I was listening to my local classical music station the other day and was ple...

This requests contains 1361 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( katy , hiro_hiro , junnyt , wordchaingame , translatorumi , ypsilon ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by yamahagey at 16 Apr 2010 at 10:44 5384 views
Time left: Finished

I was listening to my local classical music station the other day and was pleased to hear the first movement from Beethoven's "Pastoral" Symphony. I would like to have heard the rest of the symphony, too, but the station chose to play the movement as if it were written as a stand-alone piece of music. Regardless of its length, the symphony was meant to be heard as a unified piece of music, not sliced into small portions and served as party food.

私は先日、地元のクラシック音楽放送局を聞いていましたが、ベートーベンの交響曲第6番を初めて聞くことができて光栄でした。


私は他の交響曲も聞いてみたいのですが、その放送局はまるで楽章が独立して書かれているかのように楽曲を選ぶのです。

楽曲の長さとは関わりなく、
その交響曲は小さな塊に切り刻まれてパーティーのつまみのようにではなく、
一つのユニットの楽曲として聞くことを意図されているのです。

Yet increasingly, classical stations are doing exactly that. Bill Lueth, director at a radio station in San Francisco, says that with classical stations dying all over the country, something had to be done to attract new listeners. Since life is a constant rush these days, maybe the radio stations are right to take work of 40 minutes and cut it to 10, giving you time to catch a quick listen before moving on to the next big thing in your day.

しかし、これとまったく同じことをするクラシック音楽の放送局は増えてきています。

サンフランシスコにあるラジオ局のディレクターであるビル・ルースはこう言います。
「クラシック音楽の放送局は国中で消滅の危機にあるのだから、新たな視聴者を獲得するためには、何かしなければならない」と。

現代の生活はきぜわしいものになっているので、ラジオ放送局が40分の楽曲を取り上げ、
それを10分刻みにすることは正しいことかもしれない。

一日の中で次に何か大きなことをしようとする前に、手際良く視聴することができるからである。

It isn't only lovers of classical music who should worry about this trend, however, for what's happening on the radio only mirrors what's happening in society at large. "Speed kills." That used to refer to the dangers of driving too fast. Now it refers to the unhealthy pace at which we live our lives, compelled by modern technology into filling our waking hours with as much as we can. This isn't good for an individual's well-being. It's also counter-productive.

しかし、こうした傾向に不安を覚えるのは、
クラシック音楽の愛好家だけではありません。

ラジオで起きていることは、
社会で起きているより大きなことを映し出しているに過ぎないからです。

“焦り過ぎが死を招く”。
この言葉はかつて、あまりに急に水に飛び込むことの危険性を示唆したものでした。

今やこの言葉は、
我々が健康を害するほど早いペースで生活を送ることを表しています。

現代のテクノロジーは私たちが歩く時間さえも、
何かしらできることで埋め尽くしてしまいます。

これは健康にとっては良くないことですし、非生産的なことでもあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime