Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 16 Apr 2010 at 10:58

English

I was listening to my local classical music station the other day and was pleased to hear the first movement from Beethoven's "Pastoral" Symphony. I would like to have heard the rest of the symphony, too, but the station chose to play the movement as if it were written as a stand-alone piece of music. Regardless of its length, the symphony was meant to be heard as a unified piece of music, not sliced into small portions and served as party food.

Japanese

私は先日地元のクラッシック放送局を聞いていて、ベートーベンの「田園生活」の最初の曲調を楽しんで聞きました。私は続きのシンフォニーも聞きたくなりました。しかし、局はその部分を独立型音楽とでも称して演奏するほうを選びました。その曲の長さに関係なく、そのシンフォニーは一本化された音楽作品として聞く価値があります。パーティーに出される小さく分割された細かくぶった切った食事のようにではなくて。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 22 Sep 2013 at 18:16

the first movementは第一楽章のほうがいいと思いますが。。。なんだかストレートでいい訳だと思います。

Add Comment