Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Letterman: Thank you very much. Beautiful! Excellent! Here we go. Our first ...

This requests contains 3574 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuto , sweetnaoken , hammer_55 ) and was completed in 3 hours 21 minutes .

Requested by xargs at 29 May 2012 at 21:03 1804 views
Time left: Finished

Letterman: Thank you very much. Beautiful! Excellent! Here we go. Our first guest tonight is a three-time Academy award nominated actor. His films have made a staggering $6 billion. Whoa. Hell, I got that on me. He stars in a brand new motion picture entitled The Tourist, it opens on Friday. Ladies and gentlemen, here’s Johnny Depp.

Letterman: Good to see you, Johnny. How are you doing?

Depp: It’s nice to see you. I’m all right.

Letterman: I watched your movie, I don’t want to seem goofy about this, I enjoy watching you in films because you never know when you are going to pull some stuff. You know what I mean?

Depp: Yes.

Letterman: As an actor, it’s fascinating to watch you, and that’s what you want.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 21:19
レターマン: どうも有難う。最高、素晴らしい。始めるよ。最初のゲストはアカデミー主演男優賞に3度ノミネートされた俳優です。彼の映画は60億ドルの記録した。凄いね。新作は「ツーリスト」、金曜公開です。皆さん、ジョニーデップです。

レターマン: 来てくれて有難う。元気?

デップ: 会えて嬉しいよ。元気です。

レターマン: 映画を見たよ、馬鹿らしいと思われたくないな。君の映画を見るのは楽しいな、いつ盛り上げてくれるかわからないからね。言ってることわかる?

デップ: ああ.

レターマン: 俳優として、君を見るのは素晴らしいよ。それが狙いなんだろ。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています
http://matome.naver.jp/odai/2133846090990386301
hammer_55
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 23:38
ありがとうございます。立派だ!素晴らしい!さあ始めましょう。今夜1人目のゲストはアカデミー賞に3回もノミネートされた俳優。彼の出演した映画はなんと60億ドルも儲けました。ウォー。チッ、私はもうそんな額持ってるよ。彼はツーリストという新作映画に主演しています、金曜日に公開です。皆さん、ジョニー・デップの登場です。

レターマン:会えて嬉しいよ、ジョニー。調子はどうだい?

デップ:会えて嬉しいよ。何とかやってます。

レターマン:君の映画を見たよ。私がまぬけな人みたいには受け取られたくないんだけど、映画の中の君をすごく楽しく見せてもらったよ。なぜかって、いつ君が無理しすぎて体を痛めるかわからないでしょう。私が何を言ってるかわかる?

デップ:はい。

レターマン:俳優として、君を見ていることに興味津々なんだ、それが君にとっても必要なことだろ。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています
http://matome.naver.jp/odai/2133846090990386301
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 23:45
レターマン:ありがとう。素晴らしい!では、参りましょう。今夜の最初のゲストは、アカデミーに三回ノミネートされた俳優。彼の映画は、驚きの60億ドルを作り出した。ワォ。私につけといて。金曜日から上映される、新しい映画、”Tourist"の主役。お待ちかね、ジョニー・ディップです。

レターマン:ジョニー、会えて光栄だよ。元気?

ディップ:会えて嬉しいよ。元気だよ。

レターマン:君の映画を見たよ。間抜けだと思わないでくれよ。映画はとても楽しかったよ。君が、映画の中で、次に何をしでかすか、分からなくてドキドキしたよ。僕の言ってる意味、分かる?

ディップ:うん。

レターマン:俳優として、君を見ているのはとっても興味深いし、それは君が望んでいることだろう?
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています
http://matome.naver.jp/odai/2133846090990386301

Depp: That’s kind of been the problem with my career for—
Letterman: No, no. You know what I was thinking about? I think the first time I saw you on the big screen was in Edward Scissorhands.
Letterman: How long ago was that? That has been twenty years, hasn’t it?

Depp: That’s been twenty years. Yes.

Letterman: Kind of an odd film.

Depp: Yeah. In some ways.
Letterman: Do you like working with Tim Burton?

Depp: Yes, very much. We’ve done a number now over the years.

Letterman: Of all the directors, you can’t really say who you prefer, but you guys are symbiotic. Is that right?

Depp: Yes. We’ve developed a [?]. It just sort of works somehow.

Letterman: Where did you make that movie?

Depp: Tampa, Florida.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 23:54
ディップ:それが、僕のキャリアにとって、問題だったりするんだよね。

レターマン:違う、違う。私が考えていたこと分かる?最初に、君を、大きなスクリーンで見たのは、シザーハンドだったと思う。
レターマン:どれくらい前になる?20年じゃない?

ディップ:その通り、20年だ。

レターマン:古い映画になるよね。

ディップ:確かに、ある意味ではね。

レターマン:ティム・バートンと仕事をするのは好きかい?

ディップ:ええ、とても好きだよ。10年以上、一緒にたくさんの仕事をしてきた。

レターマン:すべてのディレクターに対し、誰が好みか、実際に口にすることは難しいけど、君たちは、共生だよね。どう思う?

ディップ:その通り。二人で、[?]を育て上げてきたし、それが仕事となった。

レターマン:あの映画は、どこで撮ったの?

ディップ:フロリダのタンパだよ。
xargs likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 21:29
デップ: それが僕のキャリアの問題—
レターマン: いや、いや、僕が何を考えているかわかる?最初に貴方を映画館で見たのはシザーハンズだったと思う。
レターマン: 何年前だったかな? 20年前だったよね?

デップ: 20年前、そうだ。

レターマン: 奇妙な映画だったね。

デップ: ああ、いくらかね。
レターマン: ティム・バートンと働くのは好き?

デップ: とても、もう何年もやってる。

レターマン: 監督の中で誰が好きかなんて実際には言えないだろうけど、君らは象徴的なコンビだよね、間違ってる?

デップ: ああ、2人で・・ 折り合いをつけたからね。

レターマン: どこで撮影したの?

デップ: フロリダのタンパだよ。
xargs likes this translation


Letterman: How did they get you--, that leather thing with the—
Depp: Yeah. It had a tremendous amount of leather in it.

Letterman: Yes, it must have been godly uncomfortable, right?

Depp: It is hideous.
Letterman: As an actor, can you get to a point where you can act with being aware of this horrific costume?

Depp: No, no, because you’re basically bound up like an old [?], in leather, in rubber, and things like that. It could be somebody’s Sunday night.
Letterman: Yes, what? Hello. A Sunday night!

Depp: It’s always uncomfortable.

Letterman: How long would they leave you in the suit? Would they have to take breaks
Depp: Yes, they’d drag me down those slip and slides. It’s pretty much an all-day affair.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 00:05
レターマン:どうやって、あの、レザーのやつを、君に・・
ディップ:ああ、あれ。それには、めちゃくちゃな料のレザーを使ってるんだ。

レターマン:はあ、さぞかし、着心地が悪かっただろうね。

ディップ:いやぁ、最悪だったよ。

レターマン:俳優として、このおぞましいコスチュームを知りながら、役を演じることが出来るまでになるんだね。

ディップ:違うよ。レザーと、ゴムと、それらのようなもので、基本的に古い[?]のようにされてるんだから、誰かの日曜の夜のようなものさ。
レターマン:ああ、何?ハロー、日曜の夜!!

ディップ:不快だって事さ。

レターマン:そのスーツの中に、どれくらいいたんだい?休憩はあったのかい?

ディップ:ええ、彼らは、自分をあちこちに連れ回してたよ。終日作業だったね。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 22:12
レターマン: 彼らはどうやって君を--あの皮づくしの—
デップ: ああ、皮だらけだったね。

レターマン: そう、居心地はひどかったでしょ?

デップ: 最悪。
レターマン: 俳優として、あのひどい衣装を感じながら演じるって出来るの?

デップ: 無理、無理、だってあの古い皮やラバーやそれらに縛りつけられてるんだよ。日曜の夜に。
レターマン: え、何? 何だって。日曜の夜!

デップ: いつも居心地は悪かった。

レターマン: どれぐらいあの衣装でいるの? 休憩あるよね。
デップ: ああ、彼らにくたくたにさせられる。1日中っていう事。

Letterman: But it’s a health hazard. You could overheat, I’m sure.

Depp: I did overheat a few times, yes. There was a scene in the film where I am being chased by the cops and I have to run a great distance down the street in this very strange little neighborhood. On about the ninth take, I was overheating pretty seriously. I took a detour to the side of someone’s house and, you know, I let loose.
Letterman: Mr. Depp, when you say you let loose, tell the jury exactly what we are talking about.
Depp: I upchucked.
Letterman: You’re here on a good night, buddy.
Depp: Yes.

Letterman: When you were a kid starting out, actors who are iconic like James Dean, you know him of course, you must have enjoyed his works

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 00:15
レターマン:でも、それって、健康危害じゃない。過熱しちゃうよね。

ディップ:ええ、数回、過熱しましたよ。映画の中で、警察に追われて、この変な近所の通りを、かなりの距離駆け抜けるシーンがあったんだけど、約9回目のテイクの時、かなりマジで過熱しちゃったね。誰かの家の横をすり抜けて、開放したんだ。

レターマン:ディップさん、開放したというのは?何を言っているのか、もっと正確に、審判員に伝えてくれますか?

ディップ:嘔吐したんだ

レターマン:友よ、良い夜へようこそ!!

ディップ:確かに。

レターマン:君が子供の頃、ジェームス・ディーンのようなアイコン俳優がいたよね。もちろん、彼の事は、知ってるよね。彼の仕事を楽しんだのでは?
xargs likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 21:46
レターマン:体には良くない。体が熱くなり過ぎるよね。

デップ: そう、何度か体温が上がりすぎた 映画で警官に追われて奇妙な地域の通りをかなり走らなければならないシーンがあったんだ。9回目の取り直しで、体が熱くなり過ぎてね。誰かの家を迂回した時に、いっちゃったんだよ。
レターマン: デップさん。いっちゃったって、どういうこと。皆にしっかり話してくれる。
デップ: 吐いたんだよ。
レターマン: 今夜は大丈夫だ。
デップ: ああ。

レターマン: 映画を始めた若い頃、もちろん偶像のようなジェームズ・ディーンを知ってるだろうけど、彼の作品は見てたよね。

: Yes, I know him very well. I’m very lucky.

Letterman: What was it like to have a good friend who is such a great actor? Any hints any advice from him?

Depp: Yes, a lot. He basically had the great gift of not really caring.
Letterman: Is that a good thing for an actor?

Depp: Yes. I think that’s the best thing you could—

Letterman: Why?
Depp: Because you don’t put so much pressure on yourself, I suppose. You are able to stay relaxed in a scene.
Letterman: You just sort of let the part overcome you, or you overcome the part, but you don’t have to think about it. It’s not calculated is what you are saying.
Depp: No, exactly.
Letterman: He must have seen your work and enjoyed it.
Depp: I don’t know. I’m not sure.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 00:24
:はい、彼の事は良く知ってる。ラッキーだと思うよ。

レターマン:彼のような、素晴らしい俳優を良い共に持つと言うのは、どんな感じだい?彼から、何か、アドバイスやヒントは貰ったかい?

ディップ:ええ、たくさん。彼は、基本的に、人のことを気にしないという、素敵な才能があったんだ。

レターマン:それは、俳優としては大切なこと?

ディップ:ええ、それはすべての中で、一番大切なことだと思うね。

レターマン:何故?
ディップ:プレッシャーをかんじないからかな。シーンの中で、リラックスすることができるんだ。
レターマン:考えなくても、役が君を克服し、又は、君が約を克服するようなもの。計算されてないって事を言ってるのかい?
ディップ:ちょっと、違うかな。
レターマン:彼も、きっと、君の作品を見て、楽しんだことだろうね。
ディップ:それは良く分からないよ。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 21:59
デップ: ああ、彼はとても良く知ってる。とてもラッキーだったね。

レターマン: あんなに素晴らしい俳優と良い友達でいるってどんな感じ?彼から何かアドバイスは?

デップ: たくさん、もらった。彼はごく自然にいられるという素晴らしい才能があるんだ。
レターマン: それって俳優にとって良い事?

デップ: ああ、最高の事だと・・

レターマン: 何故?
デップ: プレッシャーを感じないし。撮影中、リラックス出来るし。
レターマン: ただ役を自分に投げかけるか、自分が役になりきるか、どちらにしてもあんまり考えない。考えない、計算しないって事を言っているのかな。
デップ: そう、その通り。
レターマン: 彼も君の作品を見て楽しんだんだね。
デップ: わからない、どうかな。
xargs likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime