Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Letterman: Thank you very much. Beautiful! Excellent! Here we go. Our first ...

This requests contains 3574 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuto , sweetnaoken , hammer_55 ) and was completed in 3 hours 21 minutes .

Requested by xargs at 29 May 2012 at 21:03 1810 views
Time left: Finished

Letterman: Thank you very much. Beautiful! Excellent! Here we go. Our first guest tonight is a three-time Academy award nominated actor. His films have made a staggering $6 billion. Whoa. Hell, I got that on me. He stars in a brand new motion picture entitled The Tourist, it opens on Friday. Ladies and gentlemen, here’s Johnny Depp.

Letterman: Good to see you, Johnny. How are you doing?

Depp: It’s nice to see you. I’m all right.

Letterman: I watched your movie, I don’t want to seem goofy about this, I enjoy watching you in films because you never know when you are going to pull some stuff. You know what I mean?

Depp: Yes.

Letterman: As an actor, it’s fascinating to watch you, and that’s what you want.

レターマン:ありがとう。素晴らしい!では、参りましょう。今夜の最初のゲストは、アカデミーに三回ノミネートされた俳優。彼の映画は、驚きの60億ドルを作り出した。ワォ。私につけといて。金曜日から上映される、新しい映画、”Tourist"の主役。お待ちかね、ジョニー・ディップです。

レターマン:ジョニー、会えて光栄だよ。元気?

ディップ:会えて嬉しいよ。元気だよ。

レターマン:君の映画を見たよ。間抜けだと思わないでくれよ。映画はとても楽しかったよ。君が、映画の中で、次に何をしでかすか、分からなくてドキドキしたよ。僕の言ってる意味、分かる?

ディップ:うん。

レターマン:俳優として、君を見ているのはとっても興味深いし、それは君が望んでいることだろう?

Depp: That’s kind of been the problem with my career for—
Letterman: No, no. You know what I was thinking about? I think the first time I saw you on the big screen was in Edward Scissorhands.
Letterman: How long ago was that? That has been twenty years, hasn’t it?

Depp: That’s been twenty years. Yes.

Letterman: Kind of an odd film.

Depp: Yeah. In some ways.
Letterman: Do you like working with Tim Burton?

Depp: Yes, very much. We’ve done a number now over the years.

Letterman: Of all the directors, you can’t really say who you prefer, but you guys are symbiotic. Is that right?

Depp: Yes. We’ve developed a [?]. It just sort of works somehow.

Letterman: Where did you make that movie?

Depp: Tampa, Florida.

ディップ:それが、僕のキャリアにとって、問題だったりするんだよね。

レターマン:違う、違う。私が考えていたこと分かる?最初に、君を、大きなスクリーンで見たのは、シザーハンドだったと思う。
レターマン:どれくらい前になる?20年じゃない?

ディップ:その通り、20年だ。

レターマン:古い映画になるよね。

ディップ:確かに、ある意味ではね。

レターマン:ティム・バートンと仕事をするのは好きかい?

ディップ:ええ、とても好きだよ。10年以上、一緒にたくさんの仕事をしてきた。

レターマン:すべてのディレクターに対し、誰が好みか、実際に口にすることは難しいけど、君たちは、共生だよね。どう思う?

ディップ:その通り。二人で、[?]を育て上げてきたし、それが仕事となった。

レターマン:あの映画は、どこで撮ったの?

ディップ:フロリダのタンパだよ。


Letterman: How did they get you--, that leather thing with the—
Depp: Yeah. It had a tremendous amount of leather in it.

Letterman: Yes, it must have been godly uncomfortable, right?

Depp: It is hideous.
Letterman: As an actor, can you get to a point where you can act with being aware of this horrific costume?

Depp: No, no, because you’re basically bound up like an old [?], in leather, in rubber, and things like that. It could be somebody’s Sunday night.
Letterman: Yes, what? Hello. A Sunday night!

Depp: It’s always uncomfortable.

Letterman: How long would they leave you in the suit? Would they have to take breaks
Depp: Yes, they’d drag me down those slip and slides. It’s pretty much an all-day affair.

レターマン:どうやって、あの、レザーのやつを、君に・・
ディップ:ああ、あれ。それには、めちゃくちゃな料のレザーを使ってるんだ。

レターマン:はあ、さぞかし、着心地が悪かっただろうね。

ディップ:いやぁ、最悪だったよ。

レターマン:俳優として、このおぞましいコスチュームを知りながら、役を演じることが出来るまでになるんだね。

ディップ:違うよ。レザーと、ゴムと、それらのようなもので、基本的に古い[?]のようにされてるんだから、誰かの日曜の夜のようなものさ。
レターマン:ああ、何?ハロー、日曜の夜!!

ディップ:不快だって事さ。

レターマン:そのスーツの中に、どれくらいいたんだい?休憩はあったのかい?

ディップ:ええ、彼らは、自分をあちこちに連れ回してたよ。終日作業だったね。

Letterman: But it’s a health hazard. You could overheat, I’m sure.

Depp: I did overheat a few times, yes. There was a scene in the film where I am being chased by the cops and I have to run a great distance down the street in this very strange little neighborhood. On about the ninth take, I was overheating pretty seriously. I took a detour to the side of someone’s house and, you know, I let loose.
Letterman: Mr. Depp, when you say you let loose, tell the jury exactly what we are talking about.
Depp: I upchucked.
Letterman: You’re here on a good night, buddy.
Depp: Yes.

Letterman: When you were a kid starting out, actors who are iconic like James Dean, you know him of course, you must have enjoyed his works

レターマン:でも、それって、健康危害じゃない。過熱しちゃうよね。

ディップ:ええ、数回、過熱しましたよ。映画の中で、警察に追われて、この変な近所の通りを、かなりの距離駆け抜けるシーンがあったんだけど、約9回目のテイクの時、かなりマジで過熱しちゃったね。誰かの家の横をすり抜けて、開放したんだ。

レターマン:ディップさん、開放したというのは?何を言っているのか、もっと正確に、審判員に伝えてくれますか?

ディップ:嘔吐したんだ

レターマン:友よ、良い夜へようこそ!!

ディップ:確かに。

レターマン:君が子供の頃、ジェームス・ディーンのようなアイコン俳優がいたよね。もちろん、彼の事は、知ってるよね。彼の仕事を楽しんだのでは?

: Yes, I know him very well. I’m very lucky.

Letterman: What was it like to have a good friend who is such a great actor? Any hints any advice from him?

Depp: Yes, a lot. He basically had the great gift of not really caring.
Letterman: Is that a good thing for an actor?

Depp: Yes. I think that’s the best thing you could—

Letterman: Why?
Depp: Because you don’t put so much pressure on yourself, I suppose. You are able to stay relaxed in a scene.
Letterman: You just sort of let the part overcome you, or you overcome the part, but you don’t have to think about it. It’s not calculated is what you are saying.
Depp: No, exactly.
Letterman: He must have seen your work and enjoyed it.
Depp: I don’t know. I’m not sure.

:はい、彼の事は良く知ってる。ラッキーだと思うよ。

レターマン:彼のような、素晴らしい俳優を良い共に持つと言うのは、どんな感じだい?彼から、何か、アドバイスやヒントは貰ったかい?

ディップ:ええ、たくさん。彼は、基本的に、人のことを気にしないという、素敵な才能があったんだ。

レターマン:それは、俳優としては大切なこと?

ディップ:ええ、それはすべての中で、一番大切なことだと思うね。

レターマン:何故?
ディップ:プレッシャーをかんじないからかな。シーンの中で、リラックスすることができるんだ。
レターマン:考えなくても、役が君を克服し、又は、君が約を克服するようなもの。計算されてないって事を言ってるのかい?
ディップ:ちょっと、違うかな。
レターマン:彼も、きっと、君の作品を見て、楽しんだことだろうね。
ディップ:それは良く分からないよ。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime