[Translation from English to Japanese ] The future for video collaboration “The VSee team is really excited about th...

This requests contains 3942 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin ) and was completed in 22 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 22 May 2012 at 12:40 1374 views
Time left: Finished

The future for video collaboration

“The VSee team is really excited about the future of video collaboration,” exclaimed Milton. He gave a very good picture of how the future of video collaboration will be like by relating to the ongoing video experience that we were having.

“It is near midnight here in California and I’m working from home while you are in Singapore. VSee enables one to have a rich dialogue with someone from across the world. It is easy to show something or share a file. We see VSee as a social network technology that brings people together, erase distances and simply get work done, no matter where the other person happens to be.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 03:09
ビデオコラボレーションの未来

「VSeeチームは、ビデオコラボレーションの未来を非常に楽しみにしている」、とMiltonは語った。彼は、現在我々が使用している日常的なビデオ体験に関連付けることで、ビデオコラボレーションの未来がいかなるものなのかを上手く描き出してくれた。

「ここカリフォルニアは現在もうすぐ真夜中になるかというところだが、私はあなたがシンガポールにいるため家で仕事をしている。VSeeを使うことで、ユーザーは、世界の反対側にいるもう一人のユーザーと内容の濃い対話ができるのだ。何かを見せたり、ファイルをシェアしたりすることは簡単だ。我々は、VSeeは、人々を繋ぎ合わせ、人々の間の距離をなくし、さらに単純に言えば自分の仕事を完了させるためのソーシャルネットワークテクノロジーとしてとらえており、これは相手がどこにいようが実現できるものなのである。」
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 09:51
ビデオコラボレーションの未来

「VSee のチームは、ビデオコラボレーションの未来について本当にワクワクしている」と、Milton は大声で言いました。彼は、今我々が体験しているビデオになぞらえて、ビデオコラボレーションの未来がどんな風になるのか、非常にわかりやすく説明してくれた。

「あなたはシンガポールにますが、ここカリフォルニアではそろそろ深夜で、私は家で仕事をしています。VSee を使えば、世界どこにいても、相手とのリッチな対話ができるのです。何かを見せたり、ファイルを共有したりが簡単にできます。我々は、VSee のことを、相手がどこにいようとも、人々をつなぎ、距離をなくし、仕事を済ませることができるソーシャルネットワーク技術だと考えています。」

Milton adds on that he believes, in the future, people will do more and more of such video activities. Today, it is used by mostly big enterprises for mainly tech conference calls. Prior to the call, one party might have to send a powerpoint presentation over before the conference begins. There is simply too much work to prepare before and during the video conference for traditional video communication methods as compared to a solution like VSee that allows all work collaboration to be done during the call.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 03:15
Miltonはまた、将来的に人々はこのようなビデオを用いたアクティビティをさらに多く行っていくと確信している、と付け加えた。今日、これらの通信サービスは、主に大手企業によって利用されており、多くの場合はテク関連のコンフェレンスコールでの使用である。コール前、一企業が相手に対して、コンフェランス開始前にパワーポイントのプレゼン内容を送信しなければならないとする。従来のビデオ通信方法では、コンフェランス前、そして最中の準備や作業が多く発生する。だがVseeでは、コール中に全ての作業を組み入れ、同時に作業を行っていくことが可能なのだ。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 09:56
Milton は、「将来、人々はこうしたビデオを使った活動をもっと多く行うようになると信じている」と付け加えた。「今日、こうした活動は、大半は大企業によって、主に技術系のカンファレンスコールに使われている。電話の前、カンファレンスが始まる前に、一方がパワーポイントプレゼンテーションを送らなければならないかもしれない。VSee 等のソリューションでは、全ての仕事のコラボレーションがコールの間に行えるのに対し、伝統的なビデオコミュニケーション手法では、ビデオカンファレンスの前や間で準備すべきことが多すぎる。」
chiakipenguin
chiakipenguin- about 12 years ago
「」 でくくったほうが分かりやすいかと思い、そうしました。

Milton envisions that in five to ten years’ time, everybody will be doing video collaboration online, all the time. And, people will just take for granted. His prediction is that traditional hardware-based, multi-billion dollar video conferencing companies like Telepresence, Polycom and Tandberg will be in serious trouble. With the level of video quality that can be achieved now with software technologies like VSee, there is no need to invest in $20,000 on a piece of hardware that entails complexity with it.

Milton adds on, “With the rise of technology like VSee, we will kill the billion dollar companies like Tandberg and Polycom.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 03:22
Miltonは、およそ5年から10年の間に、皆が常にオンラインでビデオコラボレーションを行っていることだろうと、推測している。そして、人々はそれを当然のことと思うのだろう。彼は、Telepresence、Polycom、そしてTandbergなどと言った従来のハードウェアベースの数十億ドル規模のビデオコンフェランス企業は、大きなトラブルを抱えることになるだろう、と推測している。Vseeのようにソフトウェアテクノロジーを用いて現在実現されているビデオの質を考えれば、たった一つの複雑性を持ち合わせるハードウェアに2万ドルもの資金を投入する必要などなくなるのだ。

Miltonはこのように付け加えた。「VSeeのようなテクノロジーが登場することで、TandbergやPolycomなどの数十億ドル規模の企業は抹殺されるだろう。」
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 10:04
Milton は、5-10年のうちに、誰もがいつでもオンラインのビデオコラボレーションを行うようになる、と思い描く。そして、人々は、それを単に当たり前のものだと思うようになる、と。彼の予測では、Telepresence や Polycom、Tandberg といった伝統的なハードウェアベースの数十億ドル規模のビデオカンファレンス起業は、深刻な問題に陥るとのことだ。VSee のようなソフトウェア技術で現在実現可能なビデオの品質レベルがあれば、面倒を巻き起こすハードウェア一式に2万ドルを投資する必要などない。

Milton はこうも付け加えた。「VSee のような技術が伸びてくると、我々は Tandberg や Polycom といった数十億ドル起業を殺してしまうだろう。」

The VSee team as a proven testimony that remote team work can be efficient.

As a company, VSee has two offices worldwide- Silicon Valley and Singapore. Half of its staff is spread out all over the world in India, Spain and in the United States, they are scattered in different states. Even though the team is separated by distance, the company’s efficiency level remains high.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 03:28
VSeeチームは、遠隔チームワークが効率性を持つものだと証明している。

企業としてのVSeeは、世界に二つのオフィスを抱えており、一社はシリコンバレー、そしてもう一社はシンガポールにある。従業員の半数は、インド、スペインなど世界に渡り点在しており、そして米国では異なる州に分散している。チームメンバーは距離をもって離れてはいるが、企業の効率性は高く維持されている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 10:10
VSee チームこそが、リモートワークは効率的になりうるという言説を裏付けるものだ。

会社として、VSee は世界2か所に事務所を構えている。シリコンバレーとシンガポールだ。そして、スタッフの半数は、インドやスペイン、米国の別々の州等、世界中に散らばっている。チームは遠く離れているが、会社としての効率レベルは、引き続き高いままだ。

The VSee team is a proven testimony that remote team work can also be efficient and effective as the product itself allow for efficient work flow and collaboration. In the beginning, when VSee was first created, the main motivation behind was to create a good tool to facilitate the work collaboration amongst the widely geographically-distributed team.

One of the trends that Milton has pointed out is the difficulty that that companies face in hiring good engineers. There are few tech companies fighting for resources in there. Unlike these companies, VSee does not face such a problem. With an efficient remote teamwork tool, they can hire the best talents around the world, no matter where they are located.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 03:38
VSeeチームは、遠隔チームワークが効率性そして有効性を持つものだと証明しており、当企業の商品自体が効率的な作業フローとコラボレーションを可能にしている。VSeeが設立された初期段階でその背景にあった主なモチベーションは、世界中にばらばらに存在するチーム間での共同作業を容易にする良質のツールを作り出すことであった。

Miltonが指摘した傾向の一つに、優秀なエンジニアを雇用する難しさという企業が直面する問題がある。資源を見つけ出したいと競争を繰り広げるテク企業は少ない。それらの企業とは異なり、VSeeでは、そのような問題には直面していない。効率の良い遠隔チームワークツールをもって、彼らは世界中からベストと言える人材を雇用することができ、これは彼らがどこにいても可能なのである。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 11:20
VSee の製品自身が効率的なワークフローとコラボレーションのためのツールであり、VSee チームはまさに、リモートチームワークが効率的かつ効果的になりうるという証明そのものだ。当初、VSee が作られた時の主な動機は、広く地理的に分散したチームの間で業務上のコラボレーションを促せる良いツールを作りたいというものだった。

Milton が指摘したトレンドの1つは、企業が良いエンジニアを雇うのに苦労しているということだ。リソースのために戦う技術系の企業はほとんどいない。このような企業とは違い、VSee はこうした問題とは無縁だ。効率的なリモートチームワークのツールがあるため、彼らは、その人が世界のどこにいようとも、世界中から最高の才能を雇えるのだ。

Big companies like Apple, Facebook, Google, are traditional and afraid to hire people remotely. They have the mindset that as soon as they have people working remotely, productivity suffers. Trust and social bonding between team members also suffer. That is why most prefer not to hire someone else located far from the home office as there are no tools that will ensure effective team work.

Milton’s hunch is that by being able to show that VSee is able to work well across distance, this will give VSee and any other company that follows the VSee work culture an unfair advantage over other companies. He believes that in five to ten years’ time, companies will switch to the VSee style of working.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 03:49
Apple、Facebook、Googleなどの大手企業は、古典的で、リモートの世界で人材を雇用することを恐れる。彼らは、リモート操作にて作業する人材を雇用した途端に生産性が危うくなる、といった考えを持っている。チームメンバー間の信頼性と社会的なつながりもまた危ういものとなる。多くの企業は、効率性のあるチームワークを確認できるツールを持ち合わせていないため、メインオフィスの遠くにいる人材を雇用することをなるべく避けるのだ。

Miltonは、VSeeが距離をもってしても作業を上手く行っていけるということを証明することで、VSeeとVSeeの文化に習う企業が、その他の企業よりも多くの不当性利益を獲得し得る、と考える。彼は、5年から10年の間に、多くの企業がVSeeのようなワークスタイルへと切り替えていくことを確信している。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 11:26
Apple や Facebook、Google といった大企業は伝統的で、リモートで人を雇うことを恐れる。彼らの考え方では、リモートで働かせるとすぐに生産性が落ちる。チームメンバーの間の信頼や社会的つながりも損なわれる。だから、多くは本社から遠く離れたところで人を雇わない。効果的なチームワークを保証するツールがないからだ。

Milton の直感によれば、VSee が遠距離でもきちんと動くことを示すことができれば、VSee や VSee のワークカルチャーを模倣する他の企業にとって、他社をしのぐ不公平なほどのメリットを与えることになるだろう。5-10年のうちに、多くの企業は VSee 方式の仕事の仕方に切り替えるだろう、と彼は信じている。

Although the interview was done at 3pm, Singapore time (11pm, California time), there wasn’t a hint of time or distance difference throughout the entire VSee interview session. I’d have to say the voice and image quality was brilliant.

VSee is available free for download for both Windows and Mac. The iOS and Android versions will be coming out soon.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 03:52
インタビューはシンガポールの午後3時(カリフォルニアの午後11時)に行われたのだが、VSeeを使用して行われたこのインタビューの間に、時間や距離を感じたことは一瞬もなかった。音声と動画の質は最高だったと言わずにいられない。

VSeeダウンロードは、WindowsとMac共に対応している。iOSとAndroid版は間もなく開始される。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 11:28
インタビューは、シンガポールの午後3時、カリフォルニアの午後11時に行われたが、VSee インタビューのセッションを通じて、何ら時差や距離を感じたことはなかった。声や画像の品質が素晴らしかったことをお伝えしなければならない。

VSee は、Windows と Mac 用に無料でダウンロード可能だ。iOS と Android バージョンは、近々登場する予定だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime