[英語から日本語への翻訳依頼] 新鮮な未来型のトレーディングカードKark、子供達の教育も可能 私は、10年以上も前のことだろうか、The Gathering トレーディングカード...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん chiakipenguin さん ichiro009 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4864文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/08 22:55:49 閲覧 2211回
残り時間: 終了

Kark is refreshing trading cards for the future, and they educate kids too

I remember the time, over a decade ago, when Magic: The Gathering trading cards were the rage. Boys would play them below apartment blocks and on hidden corners of shopping malls.

They’re so addictive that my school would punish any student caught playing them while in school uniform. Newspapers sensationalized about the evils of these collectible cards, much like they do now with World of Warcraft.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 23:04:39に投稿されました
新鮮な未来型のトレーディングカードKark、子供達の教育も可能

私は、10年以上も前のことだろうか、The Gathering トレーディングカードなどのマジックが大流行していた時のことを覚えている。男の子達は皆、アパートの建物の下やショッピングモールの隅っこでこのゲームに夢中になっていたものだ。

それらは非常に中毒性があり、私の学校では学校の制服を着用中にこのゲームで遊んでいる生徒は罰されたりもした。新聞では、これらのコレクターカードのことを持ち上げてはその悪影響について、今で言うWorld of Warcraftのように大げさに書き連ねた。
ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 03:21:39に投稿されました
Karkが トレーディングカードの未来を新たにし、子供たちへの教育も行う

10年以上も前に、Magic: The Gathering trading cardsが一世を風靡したことを私は覚えている。少年たちは、アパートの階下やショッピンモールの踊り場などでゲームを楽しんでいた。

これらのカードゲームは非常にやみつきになりやすく、私が通っていた学校では、学生たちが制服のままでカードゲームで遊んだ場合には、罰則を設けていた。新聞では、収集価値のあるカードの弊害を大々的に取り上げていた。それは、まさにWorld of Warcraftにおいて今起きていることと同様である。

While I think much of this negative hype towards games are overblown, Kark, one of twelve incubatees at Singapore’s JFDI-Innov8 Bootcamp, is taking the message seriously and has embarked on a mission to make games less harmful to kids. They’re achieving this by making educational trading cards that interact with smartphones through companion mobile apps.

“Children love games, but they don’t benefit. Only developers do,” says CEO and serial entrepreneur Sindhu Prabowo Dilaksono, who heads a team of four Indonesian co-founders.

“Doing educational apps is one way of making money without feeling guilty.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 16:39:43に投稿されました
ゲームに対するこのような否定的な大騒ぎは度を越していると私は思うが、シンガポールの「JFDI-Innov8 Bootcamp」に参加している Kark はそれらのメッセージを真剣に受け止め、害の少ない子供向けのゲームを開発するというミッションに乗り出した。彼らは、スマートフォンを利用しモバイルアプリキャンペーンを通じた教育要素のあるトレーディングカードをつくって目標を達成しようとしている。

「子供達はゲームが大好きだが、子供達がゲームから得るものは何もない。恩恵を得るのはデベロッパーだけだ」とCEO 兼 シリアル・アントレプレナーの Sindhu Prabowo Dilaksono 氏は語る。同氏はインドネシア人4人の共同設立者チームを率いている。

「教育関連のアプリを制作するのは、罪悪感を感じることなくお金を稼ぐ方法の1つだ。」
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 17:57:10に投稿されました
ゲームに対するこの否定的な喧伝が度を越していると私が思ってる間、シンガポールの JFDI-Innov8 Bootcamp で支援された12のベンチャーの1社である Kark は、このメッセージを真剣に受け止め、ゲームを子供たちにとって害が少ないものにすべく活動を開始していた。彼らは、ガイドとなる携帯アプリを使ってスマートフォンと双方でやりとりする教育的なトレーディング・カードを作ることで、これを実現しようとしている。

「子供たちはゲームが大好きだ。けれど彼らは何ら恩恵を受けていない。開発者だけがその恩恵にあずかっている。」と、何社も創業経験を持つCEOの Sindhu Prabowo Dilaksono は言う。彼はいま、4名のインドネシア人共同創業者のチームを率いている。

「教育的アプリを作るのは、罪悪感を感じずにお金を稼げる方法だ。」

Describing the product in words doesn’t do it justice, but I’ll try (I requested for a video, but it wasn’t ready). The theme of their prototype is the weather, and the cards that come with the app has depictions of the sun, clouds, moon, or wind.

After you open up the app, a 2D landscape pops up. Whenever you wave one of the cards in front of the phone (say, the sun card, which has a QR code on it), the sun emerges in the landscape. Flash the cloud card, and a cloud appears.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 16:52:08に投稿されました
同プロダクトを言葉で説明しても本当の価値は言い表せないが、やってみることにする(ビデオを要求したのだが、まだ準備ができていなかった)。プロトタイプのテーマは天気で、アプリと一緒にくるカードには太陽、雲、月、そして風が描かれている。

アプリを開くと、2次元の風景が現れる。携帯にいづれか1枚のカード(例えば、太陽、カードにはQRコードが付いている)をかざすと、太陽がその画面風景に現れる。雲のカードを出すと、画面に雲が出てくる。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 18:50:10に投稿されました
製品を言葉で説明しても十分には説明できないが、とりあえずやってみようと思う(映像をリクエストしたが、まだ準備ができていなかった)。彼らのプロトタイプのテーマはお天気で、アプリについてくるカードには、太陽や雲、月、風が描かれている。

アプリを開くと、2次元の風景がぽんと出てくる。電話の前でカードのうち1枚を振ると(例えば、太陽のカード。QRコードが印刷されている)、風景の中に太陽が出現する。雲のカードをちらつかせれば、雲が現れる。

What impressed me during the demo was the app’s interactivity. As you flash the card repeatedly, more clouds appear. You can move the clouds around with your fingers, or combine it with other clouds. When it gets too big, it starts to rain. Wave the wind card and these objects will be blown away.

It’s an easy way to teach kids aged five and above concepts like precipitation, or the fact that there’s only one sun (flash the sun card repeatedly does nothing, unlike the cloud card) for us in our solar system.

The team, which consists of CMO Daniel Simon, CCO Fithor Faris, and CTO Bullit Sesariza, has already begun testing their product with kids. The response has been positive so far.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 17:07:27に投稿されました
デモを見て驚いたのは、このアプリの双方向性だ。雲のカードを繰り返し出すと雲は増え、それらの雲は指で動かすこともできれば、繋げることもできる。雲が大きくなりすぎると雨が降り出す。風のカードを使えば、それらのオブジェクトは吹き飛ばされる。

5才以上の子供に、雨はどうして降るのかとか私達が住む太陽系には太陽が1つしかないという概念を教えるには簡単な方法だ(雲のカードと違って、太陽のカードを繰り返しかざしても太陽は増えない)。

同チームは最高マーケティング責任者の Daniel Simon氏、最高コミュニケーション責任者の Fithor Faris氏、最高技術責任者のBullit Sesariza で構成されており、既に子供達と一緒に同プロダクトを試験的に使用している。今のところ、反応はいいようだ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 18:56:37に投稿されました
デモの中で印象に残ったのは、アプリの双方向性だ。カードをくりかえし振れば、たくさんの雲が現れる。指で雲を動かすこともできるし、他の雲とくっつけることもできる。雲が大きくなりすぎたら、雨が降り始める。風のカードを振れば、これらの物体は吹き飛ばされる。

これは5歳以上の子供たちに降雨の概念や、太陽は我々の太陽系には1つしかないという事実を教えるにはとても簡単な方法だ(太陽のカードを何度振っても、雲のカードと違って何も起きない。)。

チームは、CMO の Daniel Simon、CCO の Fithor Faris 及び CTO のBullit Sesariza で構成されており、既に子供たちに使ってもらうテストを開始している。今のところ、反応は非常に良好だ。

“We thought they’ll be bored after 15 minutes. The session ended up lasting an hour,” says Sundhu.

Mapping out their product roadmap on the whiteboard, he tells me that Kark has 12 main apps lined up, and two expansions per app. Each edition would focus on a different theme, and would come with their own card pack. They hope to officially launch in August.

The company is unique in that it hopes to conquer both the retail marketplace and mobile app marketplace.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 17:18:17に投稿されました
「15分も遊べば、子供達は飽きるだろうと思った。でも最終的には1時間くらいは続いた」とSundhu 氏。

ホワイトボードに同プロダクトの計画を描きながら、Kark には12種類の主要アプリがあり、各アプリには2つの拡張版があると同氏は語った。各エディションには異なるテーマを用い、それぞれにカードパッケージが付いてくる。正式なローンチは8月を目指している。同社がユニークなのは、小売とモバイルアプリの両方のマーケットプレイスを征服しようとしていることだ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 19:00:45に投稿されました
「我々は、彼らは15分もしたら飽きてしまうと思っていた。セッションは結局1時間続いたんだ」と Sundhu は言う。

ホワイトボードに製品ロードマップを描きながら、彼は Kark には12 の主要アプリがあり、1アプリににつき2個の拡張があるのだと語る。それぞれのエディションは、異なるテーマに特化し、独自のカードパックがついてくる。彼らは、公式ローンチは8月にしたいと考えている。

この会社は、小売の市場と携帯アプリの市場の両方を勝ち取ろうと考えているという点で、ユニークだ。

Sindhu says they will be distributing their cards to retail outlets in Indonesia: Convenience stores, bookstores, and especially toy stores. When kids buy those cards, they would be enticed to download the app, which would in turn drive them to purchase even more cards — a positive feedback loop.

Working with mobile carriers presents a huge opportunity for them as well. Instead of throwing used prepaid cards away, every one of them could become a keepsake if they’re made into collectible trading cards. There’s also massive potential in licensing popular cartoon characters, which will make their products even more appealing to kids.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 17:29:38に投稿されました
Sindhu 氏によると、カードはインドネシアの小売店(コンビニ、本屋、特に玩具店)を通じて販売される予定だ。子供達がカードを買えば、アプリをダウンロードしたくなり、それによってさらに多くのカードを買いたくなるという、ポジティブなフィードバックループというわけだ。

モバイル通信業者と提携することは彼らにとっても大きなチャンスとなる。使用済みのプリペードカードを捨てる代わりに、それらのカードが収集できるトレーディングカードとなれば、1枚1枚を大事にとっておくことになる。また、人気のマンガキャラクターのライセンスを得ることにも大きな可能性があり、それらのキャラクターを使うことで子供達をさらに惹き付けることにだろう。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 19:07:04に投稿されました
Sindhu は、インドネシアの小売店で彼らのカードを販売する予定だという。例えば、コンビニや書店、おもちゃ屋などだ。子供たちがカードを買う時、彼らはアプリをダウンロードしたい欲求にかられ、アプリを使えば結局もっとカードが欲しくなる。肯定的なフィードバック・ループだ。

携帯キャリアとの協業は、彼らに巨大なチャンスももたらしている。使用済のプリペイドカードがコレクション対象のトレーディングカードになるなら、捨てないで記念に取っておくだろう。人気アニメのキャラクタ・ライセンスにも巨大な将来性があり、これで彼らの製品はもっと子供たちにアピールするようになるだろう。

Achieving all this would require a fair bit of funding for manufacturing. They’d also need to secure the right production and distribution partners.

Kark is certainly a startup to watch, as they were the winners of the Telkomsel Startup Bootcamp. And despite still being in the prototype stage (the final design of the cards has not been decided), they’ve already attracted a lot of attention from potential partners.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 17:35:23に投稿されました
これらすべてを成し遂げるには、製造への資金がかなり必要となるだろう。また、適切な製造および流通パートナーも必要となる。

Kark は「Telkomsel Starup Bootcamp」で優勝しているので、注目すべきスタートアップであることは間違いない。今もプロトタイプの段階(カードの最終デザインがまだ決定していない)にあるにもかかわらず、すでに将来パートナーとなりえる企業から多くの注目を浴びている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 19:09:44に投稿されました
これら全てを実現するには、製造に関して大きな資金が必要となる。また、適切な製造/販売パートナーを確保する必要もある。

Kark は、Telkomsel Startup Bootcamp の勝者であり、ウォッチすべきスタートアップだ。まだプロトタイプの段階であるにもかかわらず(カードの最終デザインはまだ決定していない)、彼らは、パートナー候補の企業から既に多くの注目を集めている。

The team also has the right blend of entrepreneurial, creative, technical, and industry experience. One of the startup’s founders, Bullit, came from the trading card industry, and knows the right manufacturers. They are even collaborating with an education consultant to make sure their games will benefit kids.

Among the startups at the Bootcamp, Kark has perhaps the most moving parts, unlike a run-of-the-mill mobile app company. The team is ambitious as well; they’re aiming to get a million customers one year after launch.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 17:47:49に投稿されました
同チームには、起業分野、クリエーティブ分野、技術分野、産業分野での経験を持つ人材が適切にブレンドされている。共同設立者の1人 Bullit はトレーディングカード業界の出身で、相応しい工場を知っている。彼らは教育コンサルタントとも提携し、同ゲームが子供達のためになるよう万全を期している。

「JFDI-Innov8 Bootcamp」に参加しているスタートアップの中で、Kark はありふれたモバイルアプリ企業とは違い、おそらく一番活動的な企業だと思う。同チームは意欲的でもあり、ローンチ後の1年で100万人の顧客獲得を目指している。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 19:13:18に投稿されました
チームは、うまい具合のバランスで起業・創業・技術・業界の経験を持ち合わせている。創業者の1人である Bullit は、トレーディングカード業界出身で、適切な製造業者を知っている。彼らは、教育コンサルタントとも協業し、彼らのゲームが子供たちに良い影響を与えるように確認している。

Bootcamp のスタートアップ企業の中で、Kark はおそらく最も動きがある企業で、どこにでもある携帯アプリの会社とは違う。チームは野心的でもあり、ローンチ後1年で100万人の顧客を獲得したいと考えている。

Hearing about what they have to say, and the plans they have in store (a lot of it is still in the discussion stage and not public knowledge), I think the company has a decent shot at carving a massive niche for themselves in the children’s education and gaming market, not just in Indonesia, but around the world.

More coverage of JFDI-Innov8 Bootcamp. The Bootcamp is a technology startup accelerator program in Singapore (part of the Global Accelerator Network) where participants build a prototype within 100 days. Demo Day is on 4th May, 2012.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 18:06:52に投稿されました
彼らが言うことや準備している計画(それらの多くはまだ議論している段階で公にはされていない)を聞きながら、Kark にはインドネシアだけではなく世界で子供の教育とゲーム市場における巨大なニッチマーケットを形作るいいチャンスがあると私は思った。

「JFDI-Innov8 Bootcamp」に関するさらなる情報:このプログラムはシンガポールで行なわれるテック・スタートアップのためのアクセレレータープログラム(Global Accelarator Network の一環)で、参加者は100日間でプロトタイプのプロダクトを作り上げる。同プログラム参加のスタートアップによるデモは2012年5月4日に行なわれる。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 19:19:57に投稿されました
彼らの話や、計画段階のプランを聞き(多くの計画がまだ議論中で公開されていない)、私は、この会社は子供向けの教育及びゲーム市場において、大きなニッチ市場を切り開くことに成功するのではないかと思う。それもインドネシアだけでなく、世界でだ。

JFDI-Innov8 Bootcamp についてもう少し触れておこう。この Bootcamp は、シンガポールにおいて Global Accelerator Network の一部として開催されている技術系ベンチャー向けの強化プログラムで、参加者は100日以内にプロトタイプを作る。デモ日は 2012 年 5月4日だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。