[韓国語から日本語への翻訳依頼] Betweenはセッション全てをひっくるめて参加出来る、韓国唯一のスタートアップとしてEarly-Seed Stage Competitionへ参加する。...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は idejyu2006 さん kulluk さん noeulbaram さん madpsyche さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 20分 です。

naokeyによる依頼 2012/05/05 01:49:24 閲覧 3290回
残り時間: 終了

Between 해외에서 잇따른 호평-Startup Rally 2012 ‘최고 모바일 앱’선정 이어 GMIC Finalist 선정

Between 해외에서 잇따른 호평

- Startup Rally 2012 ‘최고의 모바일 앱’ 선정이어 GMIC Finalist 선정

kulluk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 09:04:43に投稿されました
Between、海外で好評継続中-Startup Rally 2012の'最高のモバイルアプリ'に選定、続いてGMIC Finalistに選定

Between、海外で好評継続中

- Startup Rally 2012の'最高のモバイルアプリ'に選定、続いてGMIC Finalistに選定
★★☆☆☆ 2.4/1
idejyu2006
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 07:26:19に投稿されました
between 海外で相次いで高評価- Startup Rallyb 2012 最高のモバイルアプリに選ばれた。また、 GMIC Finalistにも選ばれる。

between 海外で相次いで高評価

Startup Rallyb 2012 最高のモバイルアプリに選ばれた。また、 GMIC Finalistにも選ばれる。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

★★★☆☆ 3.2/2
madpsyche
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 09:06:59に投稿されました
Between 海外で続いて好評-Startup Rally 2011「最高モバイルアプリ」の選定に続きGMIC Finalistに選定された。
Between 海外で続いて好評
-Startup Rally 2011「最高モバイルアプリ」の選定に続きGMIC Finalistに選定された。

VCNC에서 출시한 커플들을 위한 모바일 애플리케이션 Between이 지난 4월 27일 세계적인 IT 전문 매체 The Next Web에서 주최하는 Startup Rally 2012에서 최고의 모바일 앱(The Best Mobile App)으로 선정됐다.

idejyu2006
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 07:35:18に投稿されました
Betweenとはカップルの為のモバイルコミュニケーションアプリで、VCNCが作成した。
このアプリは 先月4月27日、世界のIT専門メディアThe Next Web主催が主催する Startup Rally 2012にて
ベストモバイルアプリ(The Best Mobile App)に選ばれた。
madpsyche
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 09:28:50に投稿されました
VCNCで出したカップルのためのモバイルアプリBetweenが4月27日世界的なIT専門媒体The Next Webが主催するStartup Rally 2012にて最高のモバイルアプリ(The Best Mobile App)に選ばれた。

Between은 ‘특별한 사람과의 일대일 폐쇄형 SNS’라는 컨셉으로 작년 11월 출시되었으며, 커플들이 모바일 공간에서 사진과 메시지를 공유하고 기념일을 저장할 수 있는 서비스를 제공해왔다. 올해 3월 정식 버전인 Between 1.0을 런칭해 5개월만에 72만명의 사용자를 확보한 것으로 큰 주목을 받았다.

idejyu2006
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 07:44:46に投稿されました
Betweenは特別な人との閉鎖的なSNSという概念を元に、昨年11月にリリースされた。
カップルがモバイル空間で写真やメッセージを共有し、記念日を保存できるサービスを提供してきた。
今年3月に正式バージョンであるbetween 1.0にアップデートされ、たった5ヶ月で利用者が75万人を突破し、大きな話題となっている。
madpsyche
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 09:32:39に投稿されました
Betweenは「特別な人と一対一のクローズド型SNS」というコンセプトで去年11月にリリースされ、カップル達がモバイル空間でフォトとメッセージを共有し、記念日が保存できるサービスを提供してきた。今年3月、正式バージョンであるBetween1.0をリリースし、5ヶ月で72万人のユーザを確保できたことで大きい注目を浴びた。

VCNC에 따르면 Between 유저들이 하루에 서로 주고 받는 사진은 30만건, 대화는 무려 430만건이라고 한다. 또 하루 평균 이용시간은 무려 10분이상이라고 하니, Between이 커플들간에 매일매일 일상적으로 이용되는 앱임을 알 수 있다.

idejyu2006
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 07:55:24に投稿されました
VCNCによると 写真が1日に約30万件、チャットが430万件とユーザーの間でやり取りされてるとのこと。

1日平均10分以上利用するということもあり、カップル間では毎日使っているアプリだということがわかる。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 10:47:27に投稿されました
VCNCによると、Betweenユーザーが一日にやりとりする写真は30万件、チャットはなんと430万件にのぼるという。また、一日の平均利用時間は実に10分以上だということで、Betweenがカップルたちの間で毎日日常的に利用されるアプリであることがわかる。

Between은 지난 4월, 아시아 기업으로는 유일하게 단 19개의 팀에만 주어지는 TNW 최종 발표자로 선정되었으며 본 컨퍼런스의 모바일 앱 부문에서 당당히 1위를 차지해 한국 토종 스타트업의 위상을 알렸다. 행사 참여자에 따르면 발표 직후 실리콘밸리의 유명 벤처 인큐베이터 Y Combinator의 ambassador로부터 큰 호평을 받는 등 암스테르담에 모인 많은 IT 업계의 주목을 끌었다고 한다.

noeulbaram
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 12:09:36に投稿されました
Betweenは4月、アジアの企業として唯一、19のチームだけに与えられるTNW最終発表者に選ばれた。また、本カンファレンスのモバイルアプリ部門で堂々1位になり、韓国独自のスタートアップの位置を示した。イベント参加者によると、発表直後にシリコンバレーの有名ベンチャー・インキュベーターであるY Combinatorのambassadorから高い評価を受けるなど、アムステルダムに集まった多くのIT業界の注目を集めたという。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 10:43:54に投稿されました
Betweenは去る4月に、アジアの企業では唯一、19のチームにだけ与えられるTNWの最終発表者に選ばれ、本カンファレンスのモバイルアプリ部門で堂々の一位に輝き、韓国発のスタートアップ(ベンチャー企業)の実力を知らしめた。イベント参加者によると、発表直後にはシリコンバレーの有名ベンチャーインキュベーターのY Combinatorのアンバサダーから高い評価を得るなど、アムステルダムに集まった多くのIT業界の注目を集めたという。

박재욱 VCNC 대표는 “소셜 네트워킹 서비스가 각광 받으면서 개방성에 대한 이야기가 많았지만 사생활 보호 측면에서 폐쇄성에 대한 욕구가 있을 것이라고 생각했다. 모바일 업계의 큰 트렌드를 먼저 읽어 서비스를 런칭한 것이 성공의 열쇠였다”라면서 서비스의 본질에만 충실한 결과라고 밝혔다.

idejyu2006
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 08:12:34に投稿されました
パク・ジェソク VCNC代表取締役は「ソーシャルネットワークサービスが脚光を浴び、オープンにしていこうという話が多かったが、プライバシー保護の観点から閉鎖的(クローズ)な需要があると考えた。モバイル業界の流行をいち早く予測し、このアプリをリリースしたことが成功に繋がった、と延べ,ユーザーの要望にしっかりと対応した結果だということ述べた。
madpsyche
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 09:26:36に投稿されました
朴ゼウクVCNC代表は「ソーシャルネットワーキングサービスが注目を浴び、開放性について議論が多かったものの、プライバシー保護の側面ではクローズド性に対する欲求があると考えた。モバイル業界の大きいトレンドを先読みし、サービスをロンチしたのが成功の鍵だった。」とし、サービスの本質にのみこだわった結果だと述べた。

이어 “해외에서의 가능성을 확인했다”며 “오는 하반기부터 여러 기업들과 제휴를 통해 일본, 중국, 인도네시아 등 해외시장에 본격적으로 진출할 예정”이라고 덧붙였다.

idejyu2006
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 08:38:51に投稿されました
また、「海外向に機能をバージョンアップさせたとのこと。下半期から日本、中国、インドネシアなど
海外市場に本格的に進出していく予定だと述べた。
madpsyche
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 09:21:13に投稿されました
続いて「海外での可能性を確かめた」とし、「来る下半期からいろんな企業との提携を通じ日本、中国、インドネシアなどの海外市場に本格的に進出する予定である」と言った。

실제 Between은 5월 10일부터 11일까지 베이징에서 열리는 GMIC(Global Mobile Internet Conference) 2012의 Finalist로 선정되어 다음주에는 중국에서 Between의 전략과 비젼을 소개할 예정이다.

idejyu2006
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 08:41:36に投稿されました
アプリ,betweenは北京で5月10日から11日に開催されるGMIC(Global Mobile Internet Conference) 2002のファイナリストに選ばれ、来週には中国でbetweenの戦略ビジョンを紹介する予定だ。
madpsyche
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 09:18:33に投稿されました
実際にBetweenは5月10日から11日まで北京で開かれるGMIC(Global Mobile Internet Conference) 2012のFinalistに選ばれ、来週には中国でBetweenの戦略およびビジョンを紹介する予定である。

Between은 전 세션을 통틀어 참가하는 유일한 대한민국 스타트업으로, Early-Seed Stage Competition에 참여한다. VCNC의 본질에 충실한 서비스 Between이 중국에서도 통하길 기대해 본다.

idejyu2006
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 08:19:21に投稿されました
Betweenはセッション全てをひっくるめて参加出来る、韓国唯一のスタートアップとしてEarly-Seed Stage Competitionへ参加する。vcncのユーザーの要望にしっかりとこたえるサービスは中国でも通じることを
期待してみたりする。

意訳::본질에 충실한 서비스 ユーザーの要望にしっかりとこたえるサービス
直訳본질에 충실한 서비스 =本質に忠実なサービス(直訳です。)
madpsyche
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 09:41:32に投稿されました
Betweenは全セッションを通じて参加する唯一韓国のスタートアップで、Early-Seed Stage Competitionに参加する。VCNCの本質にこだわったサービスBetweenが中国でもはやることを期待する。

クライアント

備考

"〜である””〜だ”調でお願いします。http://www.besuccess.com/?p=6687

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。