IM (kulluk)
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 경력 7년 / 관광·게임·광고·비즈니스 등
大学の日本語学科に入学以来、翻訳に興味を持ち始めて、翻訳のボランティア活動にも参加していました。
大学卒業後、日本語能力試験と翻訳認定試験に合格してから、日本で1年間、派遣社員やアルバイトとして働きました。
2009年帰国後、現在に至るまでフリーランス翻訳者として活動しています。
韓国ソウル出身で、韓⇒日翻訳より日⇒韓翻訳の方が得意です。
ITや理系分野の専門翻訳を除き、全て対応可能ですが、最近は、主に下記のような依頼が多いです。
・宿泊・グルメなどの観光情報
・ゲームを始めとした各種アプリ・Webサイトのローカリゼーション
・カタログ・商品説明書・広告文などの広報資料
・ビジネスメール など
クライアントとのコミュニケーションを大切にしつつ、目的に応じた翻訳を心掛けています。
品質に手を抜かず、納期を絶対順守し、最後まで責任を持って対応します。
スケジュールなど柔軟に調整可能ですので、いつでもご相談下さい。
何卒宜しくお願い致します。
일본어를 전공하면서 번역에 관심을 갖게 되어, 번역 봉사활동에도 참여한 경험이 있습니다.
대학 졸업 후 일본어능력시험과 번역인증시험에 합격한 뒤, 1년간 도쿄에 체류하며 파견사원 등으로 근무했으며, 귀국 후 현재까지 번역 프리랜서로 활동하고 있습니다.
한일번역보다는 일한번역을 많이 하는 편이며, 기본적으로 이과 계통의 전문 분야를 제외하고는 모두 대응할 수 있지만, 최근 들어서는 아래와 같은 안건이 많은 비중을 차지하고 있습니다.
・숙박·맛집 등의 관광 정보
・게임을 비롯한 각종 앱·웹사이트의 로컬라이제이션
・카탈로그·상품 설명·광고 등의 홍보 자료
・비즈니스메일 등
의뢰인과의 소통을 중요시하며, 의뢰인이 원하는 바를 파악하여 번역에 반영하고자 노력합니다.
또한, 품질과 납기를 철저히 지키며, 끝까지 맡은 일에 책임감을 갖고 임합니다.
일정 등은 자유롭게 조정할 수 있으니, 언제든지 문의 부탁드립니다.
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 韓国語 | ビジネス | 5~10年 | ||
日本語 → 韓国語 | Webサイト | 5~10年 | ||
日本語 → 韓国語 | マニュアル | 5~10年 | ||
日本語 → 韓国語 | 広告 | 5~10年 | ||
日本語 → 韓国語 | 美容 | 5~10年 | ||
日本語 → 韓国語 | 食べ物・レシピ・メニュー | 5~10年 | ||
日本語 → 韓国語 | ゲーム | 5~10年 | ||
日本語 → 韓国語 | マーケティング | 5~10年 | ||
日本語 → 韓国語 | 商品説明 | 5~10年 | ||
日本語 → 韓国語 | 旅行・観光 | 5~10年 |
実績
レベル & 言語ペア |
Market依頼 (完了数 / 作業中数) |
Standard依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
Light依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
---|---|---|---|
Senior 日本語 ≫ 韓国語 | 7 / 1 | 117 / 75168 | 3590 / 663809 |
Starter 韓国語 ≫ 日本語 | 1 | 0 / 0 | 14 / 2278 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (12 / 12) |