Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Gold Rush Mentality Local news broke last week that 360buy is looking ...

This requests contains 4713 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( chiakipenguin , hatano , orangetown1987 ) and was completed in 17 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2012 at 22:31 2458 views
Time left: Finished

The Gold Rush Mentality

Local news broke last week that 360buy is looking to outsource its group buying business while 55Tuan appears to be one of the bidders as the two were rumored to be in discussion about the possibility.

Now It’s 360buy’s Turn

The 360buy move followed 55Tuan’s taking over of Ganji group buying business two weeks ago. And Ftuan has already been taking care of kaixin001’s daily deal sites since last year. More and more Internet companies who jumped into the group buying arena now after second thought were considering closing down or outsourcing their group buying ventures. We’re expecting to see more similar deals in the near future.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 14:51
ゴールド・ラッシュのメンタリティ

先週地元のニュースが報じたところでは、360buy が共同購買事業をアウトソースしようとしており、55Tuan がそれに手を挙げた中の1社で、この2社はその可能性について協議に入っているとの噂だ。

次は 360buy の番だ

2週間前、Ganji の共同購買事業を 55Tuan が引き取った後、360buy が動いた。Ftuan は既に kaixin001 の日替わりキャンペーンサイトの面倒を見ている。この領域に次々に飛び込んだインターネット企業は、今はみな考え直し、共同購買ベンチャーを閉じるかアウトソースすることを検討している。我々は近い将来、同様のディールがさらに出てくると見ている。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 00:16
ゴールドラッシュ精神

360buyが購買部門の外部委託を検討している、と地元紙に先週報じられたが、その可能性を協議していると噂される55Tuanが入札者のひとつとして浮上している。

今や360buyのターンだ

360buyの動きは、二週間前の55Tuanによるガンジーグループ購買部門の引き継ぎに続いている。そしてFtuanは昨年からすでにkaixin001の日常業務を引き受けている。グループの購入事業に参入した多くのインターネット企業は熟慮の末、部門を閉鎖するか外部委託するかを検討している。我々は、近い将来に同様の情報を得ることを期待している。

According to people familiar with the matter, 360buy would only contract its “local life services” business to 55Tuan while retain the “physical product” effort. At the end of the day, the latter is more in line with Jing Dong Mall’s operation since it could be deemed as another channel of promotion and market campaign.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 14:57
この件に詳しい人々によると、360buy は、「地元の生活サービス」の取引だけを 55Tuan に任せ、「物理的な製品」については努力を続けるらしい。最終的なところ後者は、販促やマーケティングキャンペーンのチャネルをもう1つ持つようなもので、Jing Dong Mall の運営に近い。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 00:35
この問題について詳しい人によれば、360buyは、「物理的な製品」については現状維持の努力をしながら、55Tuanと「地元生活サービス」部門に限ってだけ契約を交わすだろう。結局のところ、新たなプロモーション方法とマーケット・キャンペーンとみなされたために、後者はよりJing Dongモールのオペレーションに則したものになった。
★★☆☆☆ 2.4/1

The Gold Rush Mentality

In The God of Gamblers, a recent piece that appeared in the New Yorker about Macau, the author Evan Osnos touched on something interesting. Chinese people see themselves as being more cautious than Americans, but in reality they are far most willing to bear risk. Osnos argues that is in part because Chinese see themselves engaged in a game of chance, so they are willing to take a flyer just in case they get lucky.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 15:04
ゴールド・ラッシュのメンタリティ

最近ニューヨーカー誌でマカオについて「ギャンブラーの神々の場所で」という記事が掲載されたが、筆者 Evan Osnos は面白い話を書いていた。中国人は、自分たちはアメリカ人よりも用心深いと考えているが、実際には、最もリスクを取る人々だという。Osnos は、中国人は運が結果を左右するゲームで遊ぶことが多いから、万一当った時のために賭けに出たがることもその一因だとしている。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 00:54
ゴールドラッシュ精神

ニューヨーカー誌に掲載されたマカオについての最近の作品である「ギャンブラーの神」のなかで、著者Evan Osnos はなにやら面白いものに触れている。中国人は自らをアメリカ人よりも用心深い人間であるとみなしているが、実際には、彼らは最もリスクを負いたがる人間である。それは、自らがゲームのチャンスをものにしているとみなして、幸運を引き当てる可能性にだけヤマを張りたがるからともいえる、とOsnosは語っている。

This psychology explains why Chinese Internet companies always move in packs. There is safety in numbers. These companies also like the tread in paths that have been established in [by?] others, especially if such paths have achieved tremendous success overseas. Again, nothing is safer than a proven hit. In a sense, it’s just like in a gold rush. Judging by appearance, nothing is safer: how could anyone starve while digging for gold where we know there is gold, and everyone is coming for it?

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 15:12
この心理は、なぜ中国のインターネット企業が大勢で同じように動くのかも説明している。数が多ければより安全になる。こうした企業はまた、他の企業が確立した道を行くのも好きだ。特に、そうした道が既に海外で大きな成功を勝ち得ているならなおさらだ。繰り返しになるが、証明されたヒットより安全なものはない。ある意味、これはゴールドラッシュに酷似している。見かけで判断すれば、これより安全なものはない。金が埋まっているとわかっている場所を掘っている間、その間にもが押し寄せてきているのに、お腹がすいたなどと言ってはいられない。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 01:19
なぜ中国のインターネット企業はいつも群れをなして動くのかについてこの心理学者は説明している。多数派こそ安全なのである。それらの企業は、他人が切り開いた道を歩くことも好きである。特に海外で多額の成功が得られる道の場合は。そのうえ、実績ある道ほど安全なものはない。その意味では、ゴールドラッシュと同じである。外観から判断すれば、まったく安全ではない。そこに金があると分かっていてみんながやってくるときに、金を掘りながら飢える人などいないだろう。

This is what happened to the business of group buying. Groupon, a site that came out of nowhere in late 2008, had by 2010 rejected a 6 billion dollar offer from Google. This, of course, is nothing new in the Internet era. What’s different, what’s special about Groupon, is that its business model actually makes sense, in the sense that it actually makes money.

For Chinese Groupon wanna-bes, there are also additional benefits. Group buying thrives on thrift and efficiency instead of profligacy and wastefulness, two values that the most traditional of businessmen can identify with. Furthermore, the barrier to entry seems low, while first mover advantage seems high.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 15:19
これが、共同購買ビジネスに対して起きたことだ。2008年後半に突如生まれたサイト Groupon は、2010年までには Google の 60億米ドルの買収提案を断っていた。もちろんこれは、インターネット時代ではさして新しい話ではない。Groupon が違うのは、彼らが特別なのは、実際にお金を稼げるという点でビジネスモデルに合理性があるということだ。

Groupon を目指す中国企業にとっては、さらなるメリットがあった。共同購買は、浪費やムダではなく、倹約や効率を追求しており、この2つの価値観は、最も伝統的なビジネスマンが共感するものだ。さらに、参入障壁は一見低く、1社目になるメリットは大きく見えた。
hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 15:27
これがグループ購入ビジネスで現在進行中の自体である。2008年の終わりごろにどこからともなく現れたGrouponという企業は2010年にはGoogleからの60億ドルという買収提案を蹴った。これは、もちろん、インターネット時代に珍しいことではない。しかし、特にGrouponのケースで特別な違いというのは、そのビジネスモデルが実際にきちんと機能し、しかもそれが実際に事業として成り立つというところである。

中国のGrouponの後追いビジネスにとっては、さらなる利点がある。グループ購入は、多くの伝統的な事業家が認識する二つの価値、すなわち浪費と無駄ではなく、倹約と効率の上に栄えている。しかも参入障壁は見た限り低く、そして先行者利益は高いように見える。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 01:52
これは、共同購入の事業で起こったことである。2008年後半にどこからともなく現れたサイト、グルーポンは、2010年までにグーグルからの6億ドルの申し入れを断った。もちろんこれは、インターネット時代においては珍しいことでもない。グルーポンにおける違いや特異性というのは、そのビジネスモデルが実際に合理的であり、それは金を生むことができるものだった。

中国のグルーポンであるwanna-besには、さらに収益源が加えられた。共同購入は、浪費とムダに代わって倹約と効率によって栄えた。この2つの価値観は伝統的なビジネスマンがもっとも共鳴するものである。さらに、最初に動くことの利点は大きいにも関わらず、入る障害は低いのである。

Therefore, it is no wonder that there would be a group buying mania last year in China. Everyone and their cousins were starting a site offering deals. To fend off competitors, all of them spent more than they took in, and most of them were losing money hand over fist. There, of course, would be justifications, gold diggers need their tools, or it takes money to make money.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 15:24
だから、去年中国で共同購買熱が起きたのも不思議ではない。誰もが従兄弟と木搖動でキャンペーンを提示するサイトを立ち上げていた。競合を撃退するため、彼らは皆、受け取るよりも多くの資金を使い、彼らの多くはどんどんお金が無くなっていった。もちろん、正当な理由はある。砂金堀りにも道具が必要だし、お金を稼ぐにはお金がかかる。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 13:55
そのため、去年の中国に共同購入マニアがいたとしても不思議ではない。誰もかれもそのサイトの取り引きを始めていた。競争相手を退けるため、皆がより多くの参加を集い、そして多くの人々がどんどん金を失っていった。もちろんそれなりの理由もあっただろう。金掘り人には道具が必要であり、金を得るために金を使ったのである。

This year, the dream is deflating like a true fiend’s weight, in part because many of them have ran out of money and have to either sell their operations or close down. Another reason is that the buzz surrounding Groupon have died down after its much publicized IPO. With growing concern regarding its accounting practice (not only did the accounting smell fishy last quarter, but the real concern is that it was the FIRST quarter Groupon ever had to report earnings to the public and it couldn’t pull it off), group buying doesn’t seem to be so revolutionary and profitable after all.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 15:38
今年、麻薬常用者の体重みたいに、夢がしぼんできている。彼らの多くが資金を使い果たし、事業を売るか閉鎖するかしなければならない状況だからだ。もう1つの理由は、Groupon をとりまくざわめきが、派手に宣伝されたIPOの後にぱったりと静かになったことだ。Groupon の会計手続きには懸念が高まっており(直近の四半期の会計がインチキ臭いというだけでなく、真の懸念はこれが Groupon が初めて公に報告した四半期の業績であり、それをうまくやってのけることができなかったということ)、共同購買は結局のところ、革命的でも高利益でもないようだ。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 14:18
今年において、その夢は悪魔の重量のごとくしぼんでしまっている。それは一部では、多くの人々が金を使い果たしたからであり、その業務を売却するか閉鎖するかしなければならなくなったからである。また別の理由としては、グルーポンを取り巻く騒動が、彼らのIPO取得によって静まったからでもある。会計実務における不安要素が高まってきたために(第4四半期における財務が怪しくなってきただけではなく、真の不安要素はグルーポン第1四半期に、報告しなければならない収益を報告できなかったことである)、共同購入事業は、それほど画期的かつ有益であるとみなされなくなったのである。

Are there lessons to be drawn from all this? As always, Fools rush in where angels fear to tread. What most of the companies didn’t dwell on was what group buying really is. They saw a golden opportunity from afar and jumped at it.

By doing this, they have forgotten that, in reality almost nothing is more risky than joining the gold rush. Time and time again, we see that in a gold rush, everyone think they are going to get a piece of the action, where in reality only a few strike it rich while other come back empty handed.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 15:45
これら全てから教訓が導き出されるだろうか? 毎度のことだが、天使が足を踏み入れるのを怖がる場所へ馬鹿者はドッと押し寄せる。多くの企業は、共同購買は本当のところ何なのかをきちんと考えなかった。彼らは、遠くから金になるチャンスを見て、飛び込んだだけだ。

こうして、実際にはゴールド・ラッシュに参加することほどリスクが高いことはないということを、彼らは忘れてしまった。何度も何度も我々がゴールド・ラッシュで見てきたのは、誰もが一枚加わろうとするが、実際は、お金持ちになるのはわずか一握りで、残りは手ぶらで帰ってくるという事実だ。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 14:36
この教訓はなにか? 相変わらず、愚か者は天使が踏み入れることを恐れる場所へなだれ込む。ほとんどの企業が考慮しなかったことこそが、真の共同購入であった。彼らは、はるか遠くから黄金のチャンスを見つけて、それに飛び込んだのである。

そのために彼らは、ゴールドラッシュに参加することほど実際に危険なことはないということを忘れてしまった。たびたび、我々はゴールドラッシュにおいて目撃するだろう。他の人間が無一文で帰るなかで一山当てようする場所で、分け前を狙おうとする光景を。

This year, clearer heads seem to prevail. Many companies have admitted to themselves that there is no synergy between its main business and group buying, and that group buying operation by itself it’s a money losing business. That’s why they are increasing selling and outsourcing the effort to third parties.

This is not to deny that group buying does offer something to businesses and consumers. This is why after all the fuss, giants like Dianping.com and Nuomi.com who have deep pockets will survive. Smaller operations will be forced to cut their loss by either selling their business or simply fold if there are no takers.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 15:52
今年、より冷静な考えが主流となるだろう。多くの企業は、彼らの基幹事業と共同購買の間にシナジーがなく、自社で運営する共同購買事業は損失を垂れ流していると認めている。これが、売却や第3者へのアウトソースが増えている理由だ。

これは、共同購買が企業や消費者に何ももたらさないと言っている訳ではない。大騒ぎの後、資金力のある大企業 Dianping.com や Nuomi.com は生き残るからだ。もっと小さな事業体は、事業売却か、買い手がなければ単純に事業をたたむかのいずれかによって、損失をカットせざるをえなくなるだろう。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 14:59
近年では、より簡潔であることが求められる。多くの企業は、主要業務や共同購入において単独であろうとしている。そして共同購入業務は利益にならないと認識している。故に、その部門は売却するか、第三者に外部委託することが主流になっている。

これは、共同購入が誰かに企業や消費者を提供することを否定するものではない。結局のところ、資金力のあるDianping.comやNuomi.comなどの大企業は生き残るからである。より資金力のない企業は、業務を売却するか、引きとり手がいない場合は閉鎖することによって、損失を切ることを強いられるだろう。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime