Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Gold Rush Mentality Local news broke last week that 360buy is looking ...

This requests contains 4713 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( chiakipenguin , hatano , orangetown1987 ) and was completed in 17 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2012 at 22:31 2465 views
Time left: Finished

The Gold Rush Mentality

Local news broke last week that 360buy is looking to outsource its group buying business while 55Tuan appears to be one of the bidders as the two were rumored to be in discussion about the possibility.

Now It’s 360buy’s Turn

The 360buy move followed 55Tuan’s taking over of Ganji group buying business two weeks ago. And Ftuan has already been taking care of kaixin001’s daily deal sites since last year. More and more Internet companies who jumped into the group buying arena now after second thought were considering closing down or outsourcing their group buying ventures. We’re expecting to see more similar deals in the near future.

ゴールド・ラッシュのメンタリティ

先週地元のニュースが報じたところでは、360buy が共同購買事業をアウトソースしようとしており、55Tuan がそれに手を挙げた中の1社で、この2社はその可能性について協議に入っているとの噂だ。

次は 360buy の番だ

2週間前、Ganji の共同購買事業を 55Tuan が引き取った後、360buy が動いた。Ftuan は既に kaixin001 の日替わりキャンペーンサイトの面倒を見ている。この領域に次々に飛び込んだインターネット企業は、今はみな考え直し、共同購買ベンチャーを閉じるかアウトソースすることを検討している。我々は近い将来、同様のディールがさらに出てくると見ている。

According to people familiar with the matter, 360buy would only contract its “local life services” business to 55Tuan while retain the “physical product” effort. At the end of the day, the latter is more in line with Jing Dong Mall’s operation since it could be deemed as another channel of promotion and market campaign.

この件に詳しい人々によると、360buy は、「地元の生活サービス」の取引だけを 55Tuan に任せ、「物理的な製品」については努力を続けるらしい。最終的なところ後者は、販促やマーケティングキャンペーンのチャネルをもう1つ持つようなもので、Jing Dong Mall の運営に近い。

The Gold Rush Mentality

In The God of Gamblers, a recent piece that appeared in the New Yorker about Macau, the author Evan Osnos touched on something interesting. Chinese people see themselves as being more cautious than Americans, but in reality they are far most willing to bear risk. Osnos argues that is in part because Chinese see themselves engaged in a game of chance, so they are willing to take a flyer just in case they get lucky.

ゴールド・ラッシュのメンタリティ

最近ニューヨーカー誌でマカオについて「ギャンブラーの神々の場所で」という記事が掲載されたが、筆者 Evan Osnos は面白い話を書いていた。中国人は、自分たちはアメリカ人よりも用心深いと考えているが、実際には、最もリスクを取る人々だという。Osnos は、中国人は運が結果を左右するゲームで遊ぶことが多いから、万一当った時のために賭けに出たがることもその一因だとしている。

This psychology explains why Chinese Internet companies always move in packs. There is safety in numbers. These companies also like the tread in paths that have been established in [by?] others, especially if such paths have achieved tremendous success overseas. Again, nothing is safer than a proven hit. In a sense, it’s just like in a gold rush. Judging by appearance, nothing is safer: how could anyone starve while digging for gold where we know there is gold, and everyone is coming for it?

この心理は、なぜ中国のインターネット企業が大勢で同じように動くのかも説明している。数が多ければより安全になる。こうした企業はまた、他の企業が確立した道を行くのも好きだ。特に、そうした道が既に海外で大きな成功を勝ち得ているならなおさらだ。繰り返しになるが、証明されたヒットより安全なものはない。ある意味、これはゴールドラッシュに酷似している。見かけで判断すれば、これより安全なものはない。金が埋まっているとわかっている場所を掘っている間、その間にもが押し寄せてきているのに、お腹がすいたなどと言ってはいられない。

This is what happened to the business of group buying. Groupon, a site that came out of nowhere in late 2008, had by 2010 rejected a 6 billion dollar offer from Google. This, of course, is nothing new in the Internet era. What’s different, what’s special about Groupon, is that its business model actually makes sense, in the sense that it actually makes money.

For Chinese Groupon wanna-bes, there are also additional benefits. Group buying thrives on thrift and efficiency instead of profligacy and wastefulness, two values that the most traditional of businessmen can identify with. Furthermore, the barrier to entry seems low, while first mover advantage seems high.

これがグループ購入ビジネスで現在進行中の自体である。2008年の終わりごろにどこからともなく現れたGrouponという企業は2010年にはGoogleからの60億ドルという買収提案を蹴った。これは、もちろん、インターネット時代に珍しいことではない。しかし、特にGrouponのケースで特別な違いというのは、そのビジネスモデルが実際にきちんと機能し、しかもそれが実際に事業として成り立つというところである。

中国のGrouponの後追いビジネスにとっては、さらなる利点がある。グループ購入は、多くの伝統的な事業家が認識する二つの価値、すなわち浪費と無駄ではなく、倹約と効率の上に栄えている。しかも参入障壁は見た限り低く、そして先行者利益は高いように見える。

Therefore, it is no wonder that there would be a group buying mania last year in China. Everyone and their cousins were starting a site offering deals. To fend off competitors, all of them spent more than they took in, and most of them were losing money hand over fist. There, of course, would be justifications, gold diggers need their tools, or it takes money to make money.

だから、去年中国で共同購買熱が起きたのも不思議ではない。誰もが従兄弟と木搖動でキャンペーンを提示するサイトを立ち上げていた。競合を撃退するため、彼らは皆、受け取るよりも多くの資金を使い、彼らの多くはどんどんお金が無くなっていった。もちろん、正当な理由はある。砂金堀りにも道具が必要だし、お金を稼ぐにはお金がかかる。

This year, the dream is deflating like a true fiend’s weight, in part because many of them have ran out of money and have to either sell their operations or close down. Another reason is that the buzz surrounding Groupon have died down after its much publicized IPO. With growing concern regarding its accounting practice (not only did the accounting smell fishy last quarter, but the real concern is that it was the FIRST quarter Groupon ever had to report earnings to the public and it couldn’t pull it off), group buying doesn’t seem to be so revolutionary and profitable after all.

今年、麻薬常用者の体重みたいに、夢がしぼんできている。彼らの多くが資金を使い果たし、事業を売るか閉鎖するかしなければならない状況だからだ。もう1つの理由は、Groupon をとりまくざわめきが、派手に宣伝されたIPOの後にぱったりと静かになったことだ。Groupon の会計手続きには懸念が高まっており(直近の四半期の会計がインチキ臭いというだけでなく、真の懸念はこれが Groupon が初めて公に報告した四半期の業績であり、それをうまくやってのけることができなかったということ)、共同購買は結局のところ、革命的でも高利益でもないようだ。

Are there lessons to be drawn from all this? As always, Fools rush in where angels fear to tread. What most of the companies didn’t dwell on was what group buying really is. They saw a golden opportunity from afar and jumped at it.

By doing this, they have forgotten that, in reality almost nothing is more risky than joining the gold rush. Time and time again, we see that in a gold rush, everyone think they are going to get a piece of the action, where in reality only a few strike it rich while other come back empty handed.

これら全てから教訓が導き出されるだろうか? 毎度のことだが、天使が足を踏み入れるのを怖がる場所へ馬鹿者はドッと押し寄せる。多くの企業は、共同購買は本当のところ何なのかをきちんと考えなかった。彼らは、遠くから金になるチャンスを見て、飛び込んだだけだ。

こうして、実際にはゴールド・ラッシュに参加することほどリスクが高いことはないということを、彼らは忘れてしまった。何度も何度も我々がゴールド・ラッシュで見てきたのは、誰もが一枚加わろうとするが、実際は、お金持ちになるのはわずか一握りで、残りは手ぶらで帰ってくるという事実だ。

This year, clearer heads seem to prevail. Many companies have admitted to themselves that there is no synergy between its main business and group buying, and that group buying operation by itself it’s a money losing business. That’s why they are increasing selling and outsourcing the effort to third parties.

This is not to deny that group buying does offer something to businesses and consumers. This is why after all the fuss, giants like Dianping.com and Nuomi.com who have deep pockets will survive. Smaller operations will be forced to cut their loss by either selling their business or simply fold if there are no takers.

今年、より冷静な考えが主流となるだろう。多くの企業は、彼らの基幹事業と共同購買の間にシナジーがなく、自社で運営する共同購買事業は損失を垂れ流していると認めている。これが、売却や第3者へのアウトソースが増えている理由だ。

これは、共同購買が企業や消費者に何ももたらさないと言っている訳ではない。大騒ぎの後、資金力のある大企業 Dianping.com や Nuomi.com は生き残るからだ。もっと小さな事業体は、事業売却か、買い手がなければ単純に事業をたたむかのいずれかによって、損失をカットせざるをえなくなるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime