Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] The Gold Rush Mentality Local news broke last week that 360buy is looking ...
Original Texts
This is what happened to the business of group buying. Groupon, a site that came out of nowhere in late 2008, had by 2010 rejected a 6 billion dollar offer from Google. This, of course, is nothing new in the Internet era. What’s different, what’s special about Groupon, is that its business model actually makes sense, in the sense that it actually makes money.
For Chinese Groupon wanna-bes, there are also additional benefits. Group buying thrives on thrift and efficiency instead of profligacy and wastefulness, two values that the most traditional of businessmen can identify with. Furthermore, the barrier to entry seems low, while first mover advantage seems high.
For Chinese Groupon wanna-bes, there are also additional benefits. Group buying thrives on thrift and efficiency instead of profligacy and wastefulness, two values that the most traditional of businessmen can identify with. Furthermore, the barrier to entry seems low, while first mover advantage seems high.
Translated by
hatano
これがグループ購入ビジネスで現在進行中の自体である。2008年の終わりごろにどこからともなく現れたGrouponという企業は2010年にはGoogleからの60億ドルという買収提案を蹴った。これは、もちろん、インターネット時代に珍しいことではない。しかし、特にGrouponのケースで特別な違いというのは、そのビジネスモデルが実際にきちんと機能し、しかもそれが実際に事業として成り立つというところである。
中国のGrouponの後追いビジネスにとっては、さらなる利点がある。グループ購入は、多くの伝統的な事業家が認識する二つの価値、すなわち浪費と無駄ではなく、倹約と効率の上に栄えている。しかも参入障壁は見た限り低く、そして先行者利益は高いように見える。
中国のGrouponの後追いビジネスにとっては、さらなる利点がある。グループ購入は、多くの伝統的な事業家が認識する二つの価値、すなわち浪費と無駄ではなく、倹約と効率の上に栄えている。しかも参入障壁は見た限り低く、そして先行者利益は高いように見える。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 4713letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $106.05
- Translation Time
- about 17 hours
Freelancer
hatano
Starter
Freelancer
chiakipenguin
Starter
英語で修士論文書いたことがあります。
オンラインショッピングと旅行が好きなので、そのジャンルは簡単に対応できます。
ビジネス系ももちろんOK。英文契約...
オンラインショッピングと旅行が好きなので、そのジャンルは簡単に対応できます。
ビジネス系ももちろんOK。英文契約...