[Translation from English to Japanese ] Flipboard in China, Engaging Opportunities and Confronting Challenges Flip...

This requests contains 3565 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( zhizi , kaory , nobeldrsd , mina3709 , salvador0426 , tomo0405 ) and was completed in 22 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 02 Apr 2012 at 17:09 3061 views
Time left: Finished

Flipboard in China, Engaging Opportunities and Confronting Challenges

FlipBoard, the iPad reading experience reinventor last year stepped its toes into China in an effort to tap into the second largest market for Apple where people are scrambling to buy Apple’s iDevices such as iPhone, iPad and iPod. With a huge market to build with and a hordes of similar apps to rival against, Flipboard is destined to engage all the opportunities while confront the challenges during its bumpy ride in China’s e-reading market.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 11:23
中国でチャンスを引き寄せ困難に立ち向かう「Flipboard」

iPadでのリーディングエクスペリエンスを変えた Flipboard は昨年、中国市場に参入した。中国では、Apple の iPhone や iPad、iPod などの i デバイスが奪い合うように買われており、 Appleにとっては2番目に大きな市場を開拓するためだ。中国は確立する価値のある巨大マーケットであり、同市場には競合する多くの似たようなアプリが溢れている。そんな中国で、Flipboard は同国の電子書籍マーケットの荒波を経験しながらも、困難に直面する一方で、すべてのチャンスを引き寄せようとしている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 14:54
Flipboard、中国では好機もあるが困難もある

iPadでの読書体験を提供するFlipboardは昨年、中国に進出しAppleにとって2番目に大きなマーケットでの事業を始め、中国人はiPhone、iPad、iPodなどのApple iDeviceを購入し始めている。巨大なマーケットを作り上げ、ライバルとなるたくさんのアプリがあるが、Flipboardはすべて好機と捉えるようにしており、中国でのeリーディングマーケットでの厳しい道程での困難に直面している。

The iPad App of the Year, typified by its ‘revolutionary’ tablet reading experience, was originally aiming at turning your social networking contents (Twitter feeds or Facebook status updates) into a personalized digital magazine. You can read it by flipping through pages with right-to-left swipes which gives you the illusion that you’re turning book pages. The personal social magazine also got many prominent traditional publishers on board, including publishing conglomerate Conde Nast and its New Yorker, Wired, travel publication Lonely Planet and so forth.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 11:50
年間最優秀 iPad アプリとなった Flipboard は、タブレットでのリーディングエクスペリエンスを革命的に変えたことを示しているが、もともとはソーシャルネットワークのコンテンツ(Twitter のフィードや Facebook の近況アップデート)を個人的なデジタルマガジンに変えることを目指していた。右から左にスワイプしてページをめくって読むことができ、実際に本のページをめくっているような感覚が得られる。この個人的なソーシャルマガジンは、出版複合企業の Conde Nast や同社の「New Yorker」および「Wired」、そして旅の本「Lonely Planet」など、多くの有名な従来型の出版社をも参画させることになった。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 15:12
その年のiPadアプリは「画期的な」タブレットのリーディングエクスペリエンスを象徴し、当初はソーシャルネットワークのコンテンツ(ツイッターフィードやFacebookの更新状況)を個人的なデジタルマガジンに変えることを目的としていた。右から左へページをめくって読むことができ、本のページをめくるような感覚を感じることができるのだ。個人的なソーシャルマガジンには以前から有名であった出版社の多くが参入しており、出版業界のコングロマリットであるConde Nast、New Yorker、Wiredや旅行誌出版のLonely Planetなどがある。

Teaming up with two popular Chinese social networkings, Renren (China’s Facebook) and Sina Weibo (Twitter-like service), Flipboard debuted a Chinese version of the app on December 6 of last year. Alvin Tse, head of Flipboard China was reportedly expecting a 5 million download mark for iPad Chinese version by year-end.

Currently staffed by 55 employees, the Alto-based company raised US$ 60.5 million in its fundings.

Being not only the new comer to China’s mobile sector but also the inspiration for a clutch of Chinese Flipboard-like apps such as – to name a few – Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCare, Flipboard is confronting fierce competition the first day it set foot on China.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 12:33
Flipboard は、中国で人気のソーシャルネットワーク「Renren(中国版Facebook)」と「Sina Weibo(Twitter系サービス)」の2サービスと提携し、昨年12月6日に同アプリの中国版をリリースした。聞いたところでは、Flipboard中国版責任者 の謝子陽(Alvin Tse) 氏は、年末までに500万回のダウンロードを見込んでいる。

現在の社員数は55人で、米国カリフォルニア州パロアルトに拠点をおく Flipboard は資金調達で6,050万米ドルを獲得している。

Flipboard は、中国モバイル業界の新参者であるだけでなく、中国にある数多くの Flipboard 系アプリ — 例えば、 Xianguo Lianbo(鮮果聯播)、 Zaker(扎客)、NetEase Reading(易網閲読)や Tencent iCare(騰訊愛看)など — を刺激するものとして、中国に参入したその日から熾烈な競争に直面している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 15:53
Renren (中国版 Facebook) や Sina Weibo (Twitter のようなサービス) といった中国のソーシャルネットワーク大手2社と提携し、Flipboardは昨年12月6日にこのアプリの中国語バージョンをリリースした。Flipboard Chinaの責任者であるAlvin Tse氏は、年内にiPadの中国語バージョンの500万ダウンロードが達成できることを期待していると述べている。

現在スタッフは55人おり、Palo Altoに本社があるFlipboardは6050万米ドルの資金を調達している。中国のモバイル市場への新規参入というだけでなく中国版Flipboardのようなアプリをリリースしている企業(名前を上げるとXianguo Lianbo、Zaker、NetEase Reading、Tencent iCare、Flipboard)にも刺激となっており、中国市場に参入した初日から激しい競争に直面している。
tomo0405
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 15:18
中国の2大ソーシャルネットワーキング社、Renren (中国のフェイスブック) そして Sina Weibo (ツイッターのようなサービス)と提携を結び、フリップボードの中国語環境対応のアプリが去年の12月6日にデビューした。フリップボード中国のヘッド、ツィー アルビン(Alvin Tse)は中国のiPadでのダウンロード予定数を500万としていた。

現在55人を雇用し、この企業は資産を約米6億ドルにまで伸ばした。

中国のモバイル市場の新しい顔としてだけではなくフリップボードの様なアプリ、名を挙げると Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCareに対する新しいインスピレーションとして、フリップボードは中国市場での競争に大きな影響を及ぼしている。

Firstly, what sit at the core of Flipboard – its disruption of elegant magazine-style e-reading experience and concept of personalized social magazine – have all been copied by its Chinese clones. On that front, they’re standing on the same starting line. Meanwhile, these local players with their first mover advantage have signed up a great quantity of local publications to provide quality content for users for free. Apparently it’ll take Flipboard some time to catch up with them on that front. Plus, almost all its Chinese rivals support both iOS and Android platform, which help them reach out to a broader audience.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 14:02
まず、Flipboard のキーポイント(エレガントに雑誌を読むように電子書籍を読むという劇的な変化、そして個人的なソーシャルマガジンというコンセプト)は、すべて中国のクローンサイトにコピーされている。そういう意味では、皆同じスタートラインについている。しかし、真っ先にFlipboard系アプリを中国で導入した強みを持つ現地企業は中国国内の数多くの出版社と提携を結び、利用者に無料で質の高いコンテンツを提供している。こういう状況では、Flipboard が競合他社に追いつくのに時間がかかるのは明らかだ。さらに、中国の競合他社のほとんどすべての企業が iOS と Andoroid プラットフォームの両方に対応しているので、(Flipboardよりも)より多くの利用者を取り込むことができる。
salvador0426
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 15:37
まず第一に、Flipboardに横たわる中核は何だろうか。それは、従来の優雅な雑誌のようなEリーディングの方式と、ソーシャルマガジンのコンテンツを個人用にアレンジできる点を放棄したことだが、こういった部分は既に中国でコピーされてしまっている。この点では、スタート地点は同じである。一方で、こうした国内のプレーヤーで、いち早く行動を起こして市場に参入した人たちは、質の高いコンテンツを提供するために、多量の国内の出版物と提携している。Flipboardがこうした媒体に追いつくにはそれなりに時間がかかることは明白である。その上、こうした中国国内のライバルの多くは、iOSとアンドロイドの両方をカバーしているため、幅広いユーザー層を取得できる。

“We’re the leader in the U.S. market, but we’re kinda like a rookie in China”, said Alvin. Speaking of the differences between Chinese and American reading apps, he thought that “in the States each app has its own uniqueness, while in China there’re so many clones. Some even totally ripping off our source code. We’re considering filing a report with Apple on that matter.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 12:30
”アメリカでは市場をけん引しているが、中国では新人みたいなものさ“とAlvinは語った。また、アメリカと中国の読書用アプリの違いについて、”アメリカのアプリは、それぞれ独自性を持ち合わせているのに対し、中国は模造品ばかりだし、中には我々のソースコードをそっくりそのまま使っている連中もいる。この件に関し、アップルと申し立てを行うか検討している。”とも考えていた。
mina3709
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 10:58
「米国のマーケットでは先導者の私共ですが、中国ではまだまだ新参者です」とAlvin氏は述べた。中国と米国のリーディングアプリの違いと言えば、「米国では各アプリに独自性があるのに対し、中国では非常に多くの模造品が存在します。一部では私どものソースコードを完全に盗用しているものもあります。このような問題について、Apple社と報告書を提出することを検討しています」と考えているようだ。

He went on to note that one edge of local players is faster connection due to their China-based servers, and it would be a large investment if they do the same thing. So there’s no imminent plan to move some of Flipboard’s servers to China. As for content, he believed that even though their Chinese rivals have so much more content, that doesn’t mean the quality is as good as Flipboard China’s. They’re putting more focus on the quality of content.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 13:18
また、地元企業は中国のサーバーを使っているために接続が早いという中国企業の強みにも触れ、もしFlipboard が同じことしようと思えば多額の投資をしなければならないと述べた。だから、Flipboard が同社のサーバーのいくつかをすぐにでも中国に移動させるという計画はない。コンテンツに関しては、中国のライバル企業が Flipboard よりもはるかに多くのコンテンツを提供していても、それらが Flipboard China のものと同じくらい質がよいとは限らないとAlvin は確信している。Flipboard China が重視しているのはコンテンツの質なのだ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 11:51
さらに彼は、自国にサーバーがあるので接続の速さに優位な中国勢について言及し、もし同じことをすれば莫大な投資になるとも語った。そのため、Flipboardのサーバーを直ちに中国に持ってくる計画は今のところない。コンテンツに関しては、ライバルの中国勢がより多くのコンテンツを持っていても、その質はFlipboard Chinaほどではないと彼は思っていた。Flipboard Chinaはコンテンツの質をより重要視している。

Alvin also noted that currently there’s no revenue plan for Flipboard’s China operation, the company will try to craft a nice product with excellent user experience for the competitive and challenging market before considering making profit in China. There’re too many challenges in China, but it also has fruitful opportunities.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 13:25
Alvin はまた、今のところ Flipboard China の運営で収益化をはかる計画はないとも述べている。同社は、中国で収益を上げることを考える前に、競争が激しく厳しい中国市場のために素晴らしいユーザー体験が提供できるような良いプロダクトを作ろうとしている。中国にはあまりに多くの困難があるが、実りの多いチャンスもある。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 14:35
またAlvinによると、現時点では収益計画はなく、Flipboard Chinaとしては、中国で利益を上げる検討する前に、すばらしいユーザー経験を活かした良い製品を競合が多く厳しいマーケット向けに開発したいそうだ。中国市場は色々困難も多いが、良い結果に結びつくチャンスも多い。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime