Flipboard in China, Engaging Opportunities and Confronting Challenges
FlipBoard, the iPad reading experience reinventor last year stepped its toes into China in an effort to tap into the second largest market for Apple where people are scrambling to buy Apple’s iDevices such as iPhone, iPad and iPod. With a huge market to build with and a hordes of similar apps to rival against, Flipboard is destined to engage all the opportunities while confront the challenges during its bumpy ride in China’s e-reading market.
中国でチャンスを引き寄せ困難に立ち向かう「Flipboard」
iPadでのリーディングエクスペリエンスを変えた Flipboard は昨年、中国市場に参入した。中国では、Apple の iPhone や iPad、iPod などの i デバイスが奪い合うように買われており、 Appleにとっては2番目に大きな市場を開拓するためだ。中国は確立する価値のある巨大マーケットであり、同市場には競合する多くの似たようなアプリが溢れている。そんな中国で、Flipboard は同国の電子書籍マーケットの荒波を経験しながらも、困難に直面する一方で、すべてのチャンスを引き寄せようとしている。
The iPad App of the Year, typified by its ‘revolutionary’ tablet reading experience, was originally aiming at turning your social networking contents (Twitter feeds or Facebook status updates) into a personalized digital magazine. You can read it by flipping through pages with right-to-left swipes which gives you the illusion that you’re turning book pages. The personal social magazine also got many prominent traditional publishers on board, including publishing conglomerate Conde Nast and its New Yorker, Wired, travel publication Lonely Planet and so forth.
年間最優秀 iPad アプリとなった Flipboard は、タブレットでのリーディングエクスペリエンスを革命的に変えたことを示しているが、もともとはソーシャルネットワークのコンテンツ(Twitter のフィードや Facebook の近況アップデート)を個人的なデジタルマガジンに変えることを目指していた。右から左にスワイプしてページをめくって読むことができ、実際に本のページをめくっているような感覚が得られる。この個人的なソーシャルマガジンは、出版複合企業の Conde Nast や同社の「New Yorker」および「Wired」、そして旅の本「Lonely Planet」など、多くの有名な従来型の出版社をも参画させることになった。
Teaming up with two popular Chinese social networkings, Renren (China’s Facebook) and Sina Weibo (Twitter-like service), Flipboard debuted a Chinese version of the app on December 6 of last year. Alvin Tse, head of Flipboard China was reportedly expecting a 5 million download mark for iPad Chinese version by year-end.
Currently staffed by 55 employees, the Alto-based company raised US$ 60.5 million in its fundings.
Being not only the new comer to China’s mobile sector but also the inspiration for a clutch of Chinese Flipboard-like apps such as – to name a few – Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCare, Flipboard is confronting fierce competition the first day it set foot on China.
Flipboard は、中国で人気のソーシャルネットワーク「Renren(中国版Facebook)」と「Sina Weibo(Twitter系サービス)」の2サービスと提携し、昨年12月6日に同アプリの中国版をリリースした。聞いたところでは、Flipboard中国版責任者 の謝子陽(Alvin Tse) 氏は、年末までに500万回のダウンロードを見込んでいる。
現在の社員数は55人で、米国カリフォルニア州パロアルトに拠点をおく Flipboard は資金調達で6,050万米ドルを獲得している。
Flipboard は、中国モバイル業界の新参者であるだけでなく、中国にある数多くの Flipboard 系アプリ — 例えば、 Xianguo Lianbo(鮮果聯播)、 Zaker(扎客)、NetEase Reading(易網閲読)や Tencent iCare(騰訊愛看)など — を刺激するものとして、中国に参入したその日から熾烈な競争に直面している。
Firstly, what sit at the core of Flipboard – its disruption of elegant magazine-style e-reading experience and concept of personalized social magazine – have all been copied by its Chinese clones. On that front, they’re standing on the same starting line. Meanwhile, these local players with their first mover advantage have signed up a great quantity of local publications to provide quality content for users for free. Apparently it’ll take Flipboard some time to catch up with them on that front. Plus, almost all its Chinese rivals support both iOS and Android platform, which help them reach out to a broader audience.
まず、Flipboard のキーポイント(エレガントに雑誌を読むように電子書籍を読むという劇的な変化、そして個人的なソーシャルマガジンというコンセプト)は、すべて中国のクローンサイトにコピーされている。そういう意味では、皆同じスタートラインについている。しかし、真っ先にFlipboard系アプリを中国で導入した強みを持つ現地企業は中国国内の数多くの出版社と提携を結び、利用者に無料で質の高いコンテンツを提供している。こういう状況では、Flipboard が競合他社に追いつくのに時間がかかるのは明らかだ。さらに、中国の競合他社のほとんどすべての企業が iOS と Andoroid プラットフォームの両方に対応しているので、(Flipboardよりも)より多くの利用者を取り込むことができる。
“We’re the leader in the U.S. market, but we’re kinda like a rookie in China”, said Alvin. Speaking of the differences between Chinese and American reading apps, he thought that “in the States each app has its own uniqueness, while in China there’re so many clones. Some even totally ripping off our source code. We’re considering filing a report with Apple on that matter.”
”アメリカでは市場をけん引しているが、中国では新人みたいなものさ“とAlvinは語った。また、アメリカと中国の読書用アプリの違いについて、”アメリカのアプリは、それぞれ独自性を持ち合わせているのに対し、中国は模造品ばかりだし、中には我々のソースコードをそっくりそのまま使っている連中もいる。この件に関し、アップルと申し立てを行うか検討している。”とも考えていた。
He went on to note that one edge of local players is faster connection due to their China-based servers, and it would be a large investment if they do the same thing. So there’s no imminent plan to move some of Flipboard’s servers to China. As for content, he believed that even though their Chinese rivals have so much more content, that doesn’t mean the quality is as good as Flipboard China’s. They’re putting more focus on the quality of content.
また、地元企業は中国のサーバーを使っているために接続が早いという中国企業の強みにも触れ、もしFlipboard が同じことしようと思えば多額の投資をしなければならないと述べた。だから、Flipboard が同社のサーバーのいくつかをすぐにでも中国に移動させるという計画はない。コンテンツに関しては、中国のライバル企業が Flipboard よりもはるかに多くのコンテンツを提供していても、それらが Flipboard China のものと同じくらい質がよいとは限らないとAlvin は確信している。Flipboard China が重視しているのはコンテンツの質なのだ。
Alvin also noted that currently there’s no revenue plan for Flipboard’s China operation, the company will try to craft a nice product with excellent user experience for the competitive and challenging market before considering making profit in China. There’re too many challenges in China, but it also has fruitful opportunities.
Alvin はまた、今のところ Flipboard China の運営で収益化をはかる計画はないとも述べている。同社は、中国で収益を上げることを考える前に、競争が激しく厳しい中国市場のために素晴らしいユーザー体験が提供できるような良いプロダクトを作ろうとしている。中国にはあまりに多くの困難があるが、実りの多いチャンスもある。