Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] タブ自体がスクロール可能である。2つ以上タブを開くのなら、その機能も必要になりそうだ。問題があるとすれば、タブを閉じる「x」ボタンが新しいタブを開く時に使...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん marinesnow さん kei_k さん skinebuchi さん tatsuto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2291文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 38時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/02 16:55:19 閲覧 32705回
残り時間: 終了

Qihoo’s 360 Browser for iPhone Brings Tabs and a Built-In Flipboard Clone

Qihoo 360 (NYSE:QIHU) is following up on its pretty popular 360 Browser HD for iPad by launching a brand-new version for the small-screen: the 360 Browser for iPhone. It features stand-out blue tabs, a ‘new tab’ homepage, a sliding panel UI trick for quick access to favourites and web history, and a built-in Flipboard clone for reading news.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 09:06:43に投稿されました
Qihoo (奇虎) のiPhone向け360ブラウザ、タブとビルトインFlipboardのクローンを開発

Qihoo 360 (奇虎 NYSE:QIHU) はiPhone向け360ブラウザという小型スクリーン用の新バージョンを開発し、かなり人気の高いiPad向け360ブラウザHDという後継品をリリースした。目立つブルーのタブ、「まったく新しいタイプのタブ」を採用したホームページ、お気に入りやウェブ履歴に素早くアクセスできるスライディングパネルのUIを使用、ニュースが読めるビルトインFlipboardのクローンを特長としている。
marinesnow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 21:45:59に投稿されました
奇虎360、各種タブとフリップボードにそっくりな機能をを組み込んだiPhone用ブラウザーを提供

奇虎360は、大人気の360ブラウザーHD for iPad のニューバージョンとして、さらに小型用ブラウザー、360ブラウザー for iPhoneを発表する。鮮やかな青いタブには、new tab*1 ホームページタブや、Sliding panel*2 ユーザーインターフェイスにそっくりなお気に入りや履歴へのクイックアクセスタブ、さらには情報を読むためのフリップボード*3に瓜二つな機能まで組み込まれている。

*1 Firefoxアドオン New tab homepage機能
*2 WordPressのSliding panel
*3 フリップボード社のフリップボード
skinebuchi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 21:49:52に投稿されました
Qihoo's 360 Browser for iPhoneはタブが使え、Flipboardクローン機能を内蔵している。

Qihoo 360 (NYSE:QIHU) は非常に有名な360 Browser HD for iPadの研究を重ね、モバイル画面向けの新バージョン360 Browser for iPhoneを新たに開発した。使いやすい青タブ、新しいタブのデフォルトページ、気に入ったウェブページや履歴に素早くアクセスできるパネルスライドUI、ニュース閲覧のための組み込みFlipboardクローンといった機能が盛り込まれている。

That Flipboard-like aspect is a neat idea, allowing users to catch up on news and gossip in the browser but without suffering the usually lousy mobile layout of most websites. And perhaps Chinese people love web portals – explaining the ongoing success of AOL-like sites in the country, just like Qihoo’s own efforts – the new 360 Browser for iPhone also incorporates preset reading categories such as fashion, sports, entertainment, and “beautiful girls.”

To access all that extra content, just flick to one side on the new tab homepage, and it’s all laid out there, with extra categories available to add:

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 09:49:23に投稿されました
そのFlipboardのような画面はすっきりした仕様で、たくさんのウェブサイトに見られるたいていはまとまりのないモバイル画面ではなく、ユーザーはそのブラウザで最新のニュースやゴシップ記事を読むことができる。中国の人たちはポータルサイトが好きだ。AOLのようなサイトが中国ではうまくいってる理由がここにある。Qihooは独自の取り組みをしており、その新しいiPhone向けの360ブラウザはファッション、スポーツ、エンターテイメント、「美少女」など、あらかじめセットした読書カテゴリを組み込んでいる。

別枠のコンテンツすべてにアクセスするには、この新しいタブホームページの一面を操作するだけである。追加が可能な別枠のカテゴリが画面にレイアウトされている。
marinesnow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 22:21:29に投稿されました
そのフリップボードのような特徴は素晴らしいアイデアであり、ユーザーは最新のニュースやブラウザー内のゴシップ記事を、多くのウェッブサイトで採用されている携帯用表示画面にうんざりすることなく手に入れることができる。そしておそらく、中国の人々はポータルサイトをが大好きで、中国版AOLサイトの現在の成功がまるで奇虎自身の成果であるかのように説明されているのだが、新しい360ブラウザー for iPhoneもまた、あらかじめ登録ファッション、スポーツ、エンターテイメント、そして美女たちなどのしておいたさまざまなカテゴリーを取り込むことができる。

そのような追加コンテンツにアクセスするには、ただニュータブホームページの片方をフリックするだけ。すると追加できるカテゴリーが表示される。

The tabs themselves are scrollable, which will need to be done if more than two are open. The only issue is that the ‘x’ for closing each tab is way too close to the button for opening a new one, making mis-hits very likely.

The black toolbar at the bottom (pictured above) is collapsable to give you effective fullscreen reading.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 10:12:25に投稿されました
タブ自体がスクロール可能である。2つ以上タブを開くのなら、その機能も必要になりそうだ。問題があるとすれば、タブを閉じる「x」ボタンが新しいタブを開く時に使うボタンと近すぎて誤って押してしまうことがよく起こる。

画面下の黒いツールバー(写真上)はフルスクリーンで見られるように折りたたみ可能になっている。
kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 10:21:55に投稿されました
タブはそれぞれスクロール可能。二つ以上のタブが開いているなら、これは必須の機能といえる。唯一気になるのは、タブの 'x'(閉じるボタン)の位置が新規タブオープンボタンに近すぎて押し間違えやすい点だろうか。
ブラウザ下部の黒いツールバー(上記画像参照)は折りたたみ可能で、フルスクリーンで閲覧したい場合に便利だ。

All in all – despite it perhaps sounding stuffed with feature-bloat – it’s an impressive and quick browser that’s worth trying out for Chinese web users. There’s already an Android version of this which has much of the same feature-set and UI cues. With Safari browser on iOS having little to recommend it, there’s plenty of choice in the market so that users can find a web browser that suits them.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 10:48:50に投稿されました
全般的に見て機能がたくさん詰め込まれているようであるが、中国人ウェブユーザーには試してみる価値があり、すばやく動き面白いものである。同じフューチャーセットとUIキューを持つAndroidバージョンはすでにある。iOS用のSafariブラウザにはお勧めできないが、マーケットにはたくさんの選択肢があり、ユーザーは自分に合ったウェブブラウザを選ぶことができる。
kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 10:52:24に投稿されました
機能を詰め込みすぎている感はあるものの、全体としてみれば、Qihoo360は軽快で優れたブラウザだ。中国のWebユーザにとって、試してみる価値はあるだろう。
ちなみにQihoo 360には、iPhone版と同じほぼ同じ機能とUIを持つAndroidバージョンが既にある。
iOS版のSafariはお世辞にもお勧めとはいいがたいが、ブラウザアプリは数多くリリースされていて、ユーザは自分の好みのものを選んで使う事ができる。

Qihoo’s desktop browser recently surpassed Microsoft’s Internet Explorer in terms of usage in China, though some would say that it used some shady and low-down tactics in doing so. The more locked-down nature of iOS should prevent the company, however, in engaging in malpratice on people’s mobiles.

The 360 Browser for iPhone app hasn’t yet hit the iTunes Store, so in the meantime it’s usable only by people who have jaibroken their iPhones. The ‘.ipa’ file, which is a 7MB download, and more info can be found on this 360 BBS page.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 11:16:22に投稿されました
Qihooのデスクトップ・ブラウザは最近、中国の利用ではMicrosoftのインターネット・エクスプローラーを上回ったということであるが、目標を達するためにいかがわしく疑惑の残る戦略を用いたという人もいる。だがiOSでは特有の堅固さがモバイルの不正使用を遠ざけている。

iPhoneアプリ向けの360ブラウザはまだiTunes Storeで販売されていないが、その間にiPhoneの制限を解除した人だけが使っている。「.ipa」ファイルはダウンロードすると7MBの容量であるが、詳しい情報については360 BBSのサイトを見るとわかる。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/04 07:03:05に投稿されました
何人かの人はうさんくさい低戦略だと言うが、Qihooのブラウザーは中国に関してはマイクロソフトのインターネットエクスプローラーを最近越えた。しかしながら固定化されたiOSの性質がQihooを人々の携帯上で不正が起こさせないようにしていると言える。

iPhoneアプリ向けの360ブラウザーはまだiTunesストアで手に入らないので、今のところは iPhones上に不正に入手した人にしか使えない。7MBのダウンロード可能な‘.ipa’ファイルとさらなる情報は360 BBSで見つけられる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。